Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alistair had a beautiful baritone voice and they had often sung together, he playing the piano, she standing with her hands on his shoulders, head tossed back in an abandonment of song. У Алистера был красивый баритон, и они часто пели дуэтом, он - сидя за пианино, она - стоя и положив руки ему на плечи, в самозабвении откинув голову назад.
This was a purely happy memory and she could recall even now that feeling of her face as it were dissolving into an immediate joy. То было счастливое воспоминанье: в памяти до сих пор сохранилось то ощущение, с каким лицо ее в эти минуты преображала радость.
Alistair could play and sing. Алистер играл на рояле, прекрасно пел.
He was also a fairly good painter, and a talented poet, and a writer, and he was good at chess, and a fencer, and a formidable tennis player. Еще он недурно рисовал, писал хорошие стихи и прозу, отлично играл в шахматы, фехтовал и был грозным противником на теннисном корте.
As she suddenly rehearsed these things in her mind she thought, he had so many accomplishments. Перечислив внезапно все это в уме, она подумала - сколько же у него было достоинств!
And it occurred to her as she caressed the wall that she must have rehearsed these things, just as she had done now, when she was deciding to marry him. И, поглаживая ограду, предположила, что, наверное, точно так же перечисляла их, когда решала, выходить ли за него замуж.
Only it occurred to her that the word 'accomplishments' belonged not to then but to now, and that it was a sad and narrowing word. С той разницей, что слово "достоинства" принадлежало не к тому времени, а к нынешнему и это было грустное слово с чересчур узким значением.
That Mary had had the nerve to come back and see the little house in Gunnersbury was due in some obscure way to Willy. Тем, что у Мэри хватило духу вернуться и поглядеть на домик в Ганнерзбери, она была косвенным образом обязана Вилли.
She had not spoken to him about it and indeed had never talked to him about Alistair at all. Она не рассказывала о нем Вилли и вообще никогда и ничего не говорила ему об Алистере.
But with the hardening of her resolution to make something of Willy had come a sense of having somehow shirked the past, of having too cravenly put it away. Просто наряду с крепнущей решимостью "что-то сделать из Вилли" к ней пришло сознание, что она уклоняется от собственного прошлого, что слишком малодушно отстраняется от него.
She must be able to talk to Willy about Alistair and about exactly how things were and about what happened. Нужно, чтобы она могла рассказать Вилли об Алистере, о том, как и что было тогда и чем завершилось.
And in order to do this she felt that she had to go back, to revive and refresh those dull old memories and those dull old pains. А для этого, казалось ей, надо вернуться в прошлое, пробудить и освежить в памяти поблекшие от времени воспоминания и утихшую со временем боль.
She had, in a quite new way which was now possible, to confront her husband. Надо - что сделалось теперь возможным - на совершенно новой почве встретиться со своим мужем.
How absolute and absorbing that confrontation would be she had not foreseen. Какой ошеломляющей, переворачивающей душу окажется эта встреча, она не предвидела.
She had not foreseen the clematis and the tiled path and the wall. Ни ломоноса не предвидела, ни мощенной плитами дорожки, ни ограды.
Willy seemed a poor shadow now compared with the bursting reality of these things. На фоне мощного взрыва этой действительности Вилли казался бледной тенью.
The torpid summer atmosphere of the road whose smell, a dusty faintly tarry smell, she recognized so well, was the atmosphere of her marriage, a gradual sense not so much of being trapped as of a contraction, of things becoming smaller and less bright. Сонное оцепенение, царящее на летней улице, с ее столь узнаваемым запахом пыли и гудрона, совпадало с атмосферой ее замужества, нарастающим ощущением не столько западни, сколько общего спада, когда все размеры сокращаются, все краски блекнут.
Was it just that, in some quite vulgar worldly way, she had been disappointed in finding her husband less distinguished than she had imagined? Было ли это, говоря просто и грубо, разочарованием, когда обнаружилось, что ее муж - не такая уж выдающаяся личность, как ей представлялось?
Perhaps I ought not to have married him, Mary thought, perhaps I didn't love him quite enough. Может, нечего было и выходить за него, думала Мэри, может быть, я слишком мало его любила.
Yet did it make any sense to make that judgement now? Но только какой смысл делать теперь подобные заключения?
What could the wall and the moss really tell her about the mind and heart of a girl of twenty-three? Много ли, в сущности, скажет замшелая ограда о том, что на сердце и на уме у девочки двадцати трех лет?
She recalled now, though more as a physical object than as an intellectual one, Alistair's enormous novel, which she had so devotedly typed out, and which she had retyped with less enthusiasm after the first two copies had become tattered almost to pieces after being sent to twenty publishers. Ей вспомнился в эти минуты - скорее как вещь, предмет, нежели плод интеллектуальных усилий, - увесистый роман Алистера, который она с таким усердием печатала на машинке и уже с меньшим воодушевлением перепечатывала заново, после того как два первых экземпляра, побывав в руках двадцати издателей и каждый раз возвращаясь назад, оказались истрепаны чуть ли не в клочья.
The novel still existed. Роман был жив по сей день.
She had discovered it ing its pages. Она наткнулась на него год назад и с трудом подавляла тошноту, листая его страницы.
Mary now began to walk slowly down the far side of the road. Мэри неторопливо пошла по другой стороне улицы.
She could see already that the yellow privet hedge which she and Alistair had planted had been taken away and the creosoted fence had been taken away and a low brick wall with a crenellated top had been put there instead. Отсюда уже видно было, что живую изгородь из желтых кустов бирючины, посаженную ею с Алистером, убрали, как убрали и пропитанный креозотом штакетник, заменив его низенькой кирпичной оградой с амбразурами.
The small front garden, which she and Alistair had planted with roses, was en tirely paved now except for two beds out of which large sprawling rosemary bushes leaned to sweep the paving stones with their bluish branches. Весь палисадничек перед домом, который они с Алистером засадили розами, теперь замостили, оставив место лишь двум клумбам, на которых клонились вниз, метя сизыми ветками по каменным плитам, разлапистые рослые кусты розмарина.
Now Mary, almost opposite the house, could see with a shock the light of a farther window within the darkness of the front room. Уже почти напротив дома Мэри с дрогнувшим сердцем разглядела сквозь темноту в гостиной свет еще одного окна вдалеке.
They must have knocked down the wall between the two downstairs rooms. Значит, перегородку между двумя нижними комнатами все-таки снесли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x