I mustn't involve Kate in any of my muddles. |
Нельзя вовлекать Кейт в свою неразбериху. |
Her idea is that our relationship is to be simple and sunny, and simple and sunny I must faithfully make it to be. |
По ее мысли, наши отношения должны быть просты и радостны - и, стало быть, такими мне надлежит неукоснительно их сохранять. |
The discovery about Biranne had upset Ducane more than he had been prepared to reveal to Octavian. |
Открытие относительно Биранна расстроило Дьюкейна сильней, чем он готов был обнаружить перед Октавианом. |
He did not at all like having as a quarry a man whom he disliked, and whom he disliked for irrational and unworthy reasons. |
Ему совсем не улыбалось идти по следу человека, которого он недолюбливал, и недолюбливал по вздорным и низменным причинам. |
Ducane had for the moment lost, and this was perhaps the work of that wicked summer indolence, his usual sense of being compact and self-contained and presenting a hard working surface to the world. |
На какие-то минуты - вероятно, под воздействием этой злокозненной летней расслабленности -Дьюкейн утратил привычное ощущение, с которым являл миру образ собранного, независимого, деловитого человека. |
He felt sorry for himself, he felt menaced and vulnerable. |
Жалость к себе охватила его, чувство своей уязвимости, незащищенности перед неведомой угрозой. |
In this state, people could 'get inside him', knives could facing Jessica. |
В таком состоянии людям легко было разбередить ему душу, больно ранить. Этим отчасти объяснялось, почему он уклонялся от встречи с Джессикой. |
I mere was a lunti of extreme pain wtucn Jessica could cause him and which, out of blind love, she had so far refrained from causing. |
Джессика способна была причинить ему невероятные страдания, и до сих пор лишь слепая любовь удерживала ее от этого. |
He felt that if he came to her in this stripped enfeebled mood she would instinctively torment him to the utmost. |
Он знал, что, если явиться к ней таким, как сейчас, обезоруженным и бессильным, она, почуяв это, подвергнет его мучительному испытанию. |
Nor did Ducane now fancy having Biranne as an adversary; He shrank from the prospect of perhaps having power over the man. |
Не радовала Дьюкейна и мысль, что он приобрел противника в лице Биранна. Его коробило от вероятной перспективы обрести власть над этим человеком. |
Whatever it was that had bound Biranne and Radeechy together it was something unpleasant, with what was to Ducane's prophetic nostrils a rather eerie sort of unpleasantness. |
Что бы там ни связывало вместе Биранна и Радичи, это было нечто неприятное, и притом, как улавливал пророческий нюх Дьюкейна, неприятное с жутковатым душком. |
Whatever happened, it seemed likely that Ducane would shortly be involved in some sort of personal struggle with Biranne, for which, in his present state, he felt insuffi., ciently compassionate, clear-headed, and indeed strong. |
Как бы ни повернулись события, Дьюкейну, похоже, так или иначе предстояло вскоре вступить в борьбу с Биранном, для чего он в нынешнем своем виде ощущал нехватку в себе участливости, ясности ума и, разумеется, сил. |
There was also the curious matter of Mrs McGrath. |
Было также и любопытное явление, именуемое миссис Макрейт. |
Immediately after Ducane's departure from McGrath's house he had looked back on that incident with a little shame and some amusement and a certain surprised exhilaration. |
Тогда, выйдя от Макрейта, Дьюкейн в первые минуты мысленно восстанавливал случившееся полупристыженно, полусмешливо и не без приятного возбуждения. |
It was some time since the unexpected had entered Ducane's life in quite that guise and it had seemed to him rather delightful. |
Давно уже неожиданное не врывалось в его жизнь в подобном обличье, оставив по себе, откровенно говоря, восхитительное впечатление. |
Later on it amused him less. |
С течением времени, однако, эпизод стал выглядеть уже не так забавно. |
His investigation was nebulous and tricky and indeed unsuccessful enough already without his complicating it by acting irresponsibly and indiscreetly. |
Расследование продвигалось со скрипом, на ощупь, в густом тумане, успехов до сих пор не приносило, и ни к чему было осложнять его безответственными и опрометчивыми поступками. |
He could not afford to make mistakes. McGrath was an unscrupulous man, a blackmailer and a babbler to the press, and altogether not the sort of person whose wife higher civil servants in charge of confidential inquiries should be alleged to have been kissing. |
Он не мог позволить себе совершать оплошности. Макрейт - личность, неразборчивая в средствах, не брезгует шантажом, выбалтывает журналистам сведения, не подлежащие разглашению, да и вообще не тот человек, чтобы высокопоставленный государственный чиновник, на которого возложено негласное расследование, давал пищу слухам, что целуется с его супругой. |
Ducane did not really think that, whatever Mrs McGrath might have said to her husband, there was any serious trouble McGrath could make for him. |
На самом деле Дьюкейн не думал, что Макрейт -независимо от того, что могла наговорить ему жена, - способен серьезно навредить ему. |
But it was the sort of thing which simply ought not to happen. |
Но все равно такое просто не должно было иметь места. |
More deeply he felt in retrospect depressed by the scene, as if some sleepy drug which he had swallowed with the pink wine were weighing on his senses still. |
Если же брать глубже, то по прошествии времени он оглядывался на этот эпизод с чувством подавленности, как если бы зелье, подмешанное в красненькое винцо, до сих пор продолжало оказывать на него усыпляющее действие. |
Perhaps it was out of the somnolent ennui of the Circean chamber where Mrs McGrath waited that there had followed him away that sense of pointlessness which now so much took away his strength. |
Не от дремотной ли скуки, что наполняла покои, где сидела и чего-то ждала обольстительница, привязалось к нему это ощущение тупого безразличия, которое отнимало у него сейчас столько сил? |
The car was moving, more quickly now, along the Old Brompton Road in the direction of Ducane's house in Earls Court. |
Машина пошла быстрее, свернув на Олд-Бромптон-Роуд, ведущую по направлению к Эрлз-Корт, где находился дом Дьюкейна. |
While these gloomy and debilitating thoughts had been occupying his mind, Ducane had been exchanging almost unconscious chat with Fivey about the weather and the predicted continuation of the 'heat wave'. |
Занятый мрачным и изнурительным раздумьем, Дьюкейн в то же время почти что машинально перебрасывался с Файви замечаниями о погоде, о прогнозе, предвещающем продолжение жары. |
Ducane could not feel that he had made, with his servant, any notable progress, although he had in a quite physical way become more used to having him about the house and could now easily restrain his annoyance at the droning Jacobite songs and at hearing Fivey using the hall telephone to make bets on horses. |
Дьюкейн не мог похвастаться, что в его отношениях со слугой произошли заметные сдвиги, хотя на чисто физическом уровне приноровился к его пребыванию в доме и научился с легкостью подавлять в себе раздражение при заунывных звуках якобитских песен или слыша, как Файви по телефону в холле делает ставки на бегах. |