And he didn't say he did. |
Тем более, что он не упоминал об этом. |
Why ever -?, |
С чего бы ему вздумалось?.. |
'You remember,' said Ducane, 'that you were puzzled because there was no suicide note, it seemed so out of character? |
- А помните, вы были озадачены тем, что Радичи не оставил записки? - сказал Дьюкейн. - Очень уж это не вязалось с его образом? |
'You think - You think Biranne searched the body and took away the note?' |
- Вы полагаете... Вы можете допустить, что Биранн обыскал покойного и забрал записку? |
'Well, it's a possibility. |
- Во всяком случае, не исключаю. |
If Biranne and Radeechy were in something together, Biranne might have been afraid of what Radeechy might have in his pockets. |
Если Биранн и Радичи были оба замешаны в чем-то, Биранн мог опасаться, что у Радичи в карманах обнаружится нечто нежелательное. |
I feel sure he searched the body, whether to get hold of the suicide note or of something else. |
Да, я уверен, что он обыскал покойного, чтобы забрать либо записку, либо что-то еще. |
The mistake with the gun also suggests that Biranne was taken by surprise. |
Оплошность с револьвером наводит также на мысль, что Биранн был захвачен врасплох. |
He panicked, knew he'd only got a moment for his search, locked the door - a rather dangerous thing to do - and then, one can picture it, pushed the gun out of the way, pulled Radeechy back in the chair in order to get at all his pockets. |
В смятении, зная, что у него на поиски лишь считанные мгновения, он запер дверь - достаточно рискованный поступок, - затем, как я себе мысленно рисую, отодвинул револьвер и откинул тело Радичи назад, на спинку стула, получив таким образом доступ ко всем его карманам. |
Then when he'd let Radeechy fall back on the desk he instinctively put the gun beside his right hand.' |
А когда позволил Радичи привалиться обратно к столу, то машинально придвинул револьвер к его правой руке. |
' Could be, could be,' said Octavian. |
- Очень может быть, - сказал Октавиан. |
'I thought at the time at least I didn't think, it was just vaguely in my mind - how neatly the gun was lying beside the right hand. |
- Я еще подумал тогда - не в буквальном смысле подумал, а так, промелькнуло в сознании, - как удобно лежит револьвер возле правой руки! |
Whereas it might have fallen anywhere but there.' |
Ведь мог бы упасть куда угодно! |
'Yes,' said Ducane ruefully. |
- Да, - покаянно сказал Дьюкейн. |
' I thought of that afterwards. |
- Я до этого додумался только после. |
I'm afraid I haven't been very bright, Octavian. |
Боюсь, я на сей раз не блеснул особой догадливостью, Октавиан. |
And I ought to have noticed at once that the gun was on the wrong side, and if I'd been there I might have, only in the photographs it was harder to see.' |
Кроме того, я должен был сразу заметить, что оружие лежит не на той стороне - да и заметил бы, наверное, будь я тогда на месте, по фотографиям это труднее разобрать. |
'But isn't it an odd coincidence that Biranne was there, the nearest person, when it happened? |
- А вам не кажется подозрительным то совпадение, что, когда это случилось, Биранн оказался рядом, ближе всех? |
Can we be certain Biranne didn't - kill him - it's an awful idea and I can't believe it, but it is all so strange.' |
Можем мы быть уверены, что Биранн не убивал его - страшное предположение, я его не приемлю, однако во всем этом столько странного?.. |
'We can't be certain, but I don't believe Biranne killed him. |
- Уверены быть не можем, но я не думаю, что Биранн его убил. |
If he had he would have pressed the gun into Radeechy's right hand or laid it on the left side of the desk. |
Будь это так, он либо вложил бы Радичи револьвер в правую руку, либо оставил бы его на левой стороне стола. |
He wouldn't have got one thing right and the other thing wrong. |
Не сделал бы одно из двух правильно, а второе -нет. |
I don't believe it anyway. |
Во всяком случае - не думаю. |
As for the coincidence - well, it might be a coincidence. Or Radeechy might have done it suddenly as a result of something Biranne said to him. |
А совпадение - что ж, отчего бы и нет... Или -разве не мог Радичи это сделать внезапно, под влиянием чего-то, что сказал ему Биранн? |
We don't know that Biranne wasn't in the room before the shot. |
Как знать, возможно, Биранн еще до выстрела находился в кабинете. |
Or Radeechy might have summoned Biranne to see him do it.' |
А может быть, Радичи вызвал его туда, чтобы застрелиться у него на глазах? |
' It's weird,' said Octavian. |
- Непонятная история, - сказал Октавиан. |
'And pretty disconcerting. |
- Причем одно не вяжется с другим. |
Radeechy didn't know anything which had any security interest, but Biranne knows practically the whole bag of tricks. |
Радичи не обладал никакой секретной информацией, меж тем как Биранну практически известен весь джентльменский набор. |
What could they have been up to?" |
Что они могли замышлять вдвоем? |
'Not that, I feel pretty sure,' said Ducane. |
- В этом направлении, убежден, ничего, - сказал Дьюкейн. |
'No. I think it's something much odder, something to do with Radeechy's magic.' |
- Нет, это, по-моему, нечто куда более экзотическое - нечто, связанное с занятиями магией, которые практиковал Радичи. |
'McGrath didn't say anything what Biranne did at Radeechy's place?' |
- Макрейт не говорил, что делал у Радичи Биранн? |
'No. McGrath just saw him arriving there. |
- Нет. Он только видел, как Биранн приезжал туда. |
I think McGrath was telling the truth. |
И полагаю, он говорил мне правду. |
I frightened him a bit.' |
Я припугнул его слегка. |
'We've sacked the blighter now, by the way.' |
- Мы его, кстати, уже уволили, прохвоста. |
' That's all right. |
- Это не беда. |
I'm afraid I've got everything I can out of him.' |
Боюсь, все, что можно, я из него уже вытянул. |
'What did the Scotland Yard boys think of all this? |
- А как отнеслись к этой истории в Скотленд-Ярде? |
Won't they want to take it over? |
Не захотят ребята сами взяться за это дело? |
' They don't know! |
- Они ничего не знают! |
I took the fingerprints myself. |
Отпечатки пальцев я снимал сам. |
I told them some yarn.' |
Наплел им что-то о том, для чего это нужно. |
' Mmm. |
- М-м. |