Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Yes, but he said he only moved it an inch to see Radeechy's face and then pushed it back where it was.' - Да, но он сказал, что отодвинул его всего лишь на какой-то дюйм, чтобы разглядеть лицо Радичи, а затем подвинул назад, на прежнее место.
' Precisely - ' - Совершенно верно.
'Oh God,' said Octavian, 'you don't think that Biranne killed him, do you?' - Силы небесные! - сказал Октавиан. - Вы же не думаете, что Биранн убил его?
'No, I don't - ' - Нет, не думаю...
'Biranne hasn't the temperament, and besides why - ' - У Биранна не тот темперамент, и потом, с какой стати...
' I don't know about Biranne's temperament. - Насчет темперамента - не уверен.
Anyway, find the motive and the temperament will look after itself.' Да и вообще, нашелся бы мотив, а темперамент уж как-нибудь найдется.
'Of course that could be the perfect crime, couldn't it. - С другой стороны, казалось бы, чем не идеальное преступление?
Go into a man's room, shoot him, and then "discover" the body.' Войти к человеку, застрелить его и затем "обнаружить" тело.
'Possibly. - Может быть.
Though consider the difficulties in this case. Хотя учтите и трудности в данном случае.
The shot was fired from very close quarters into the mouth. However, let me go on with the tale. Стреляли с очень близкого расстояния и прямо в рот... Но позвольте, я доскажу то, что начал.
I went over to Scotland Yard. Я побывал в Скотленд-Ярде.
You remember I asked you to get the to say a word to those boys over there. Помните, я вас просил, чтобы Премьер предупредил там об этом ребят?
Evidently he did, because they were all dying to help me for a change. Он, по всей видимости, так и сделал, поскольку они раз в кои-то веки из кожи лезли вон, стараясь оказать мне содействие.
I wanted to check the fingerprints on the revolver, to see whether they were left-hand prints and whether they were in the right place.' Я хотел проверить отпечатки пальцев на револьвере - от левой ли они руки и в нужном ли месте.
' And -?' - Ну и?..
'They were left-hand prints all right, and they were, as far as I could see, in the proper place. - Да, от левой и, сколько я мог судить, в соответствующем месте.
Not that that proves anything conclusive, but at any rate he'd had his hand on the gun in such a way that he could have fired it himself. Что, впрочем, еще окончательно ничего не доказывает. Но во всяком случае, он держал оружие в руке и притом таким образом, что мог сам из него выстрелить.
Now Biranne said he'd touched the gun. А Биранн, стало быть, говорил, что трогал револьвер.
How did he say this? Как он это сказал?
Did he seem particularly nervous and upset? Необычно нервничал, волновался?
I 'Yes!' said Octavian. - Это да! - сказал Октавиан.
'But we were all jolly nervous and upset! - Но и все мы тоже нервничали и порядком волновались!
We're not used to death after lunch!' Не каждый день после ланча кто-то рядом с тобой стреляется!
'Naturally. - Естественно.
Well, there were Biranne's fingerprints all right upon the barrel of the gun only. Так или иначе, отпечатки пальцев Биранна действительно имелись, и только на стволе револьвера.
You remember he gave his fingerprints to the police.' Помните, он еще вызвался предоставить полицейским свои отпечатки?
'Yes. - Помню.
Rather officiously, I thought at the time. Довольно подчеркнуто, как я тогда отметил.
None of this proves he didn't shoot Radeechy, wipe the gun clean and press the thing into Radeechy's hand. Только все это не доказывает, что он не мог застрелить Радичи, тщательно вытереть револьвер и вложить его в руку Радичи.
Hence perhaps the locked door.' Отсюда, пожалуй, и запертая дверь.
'No. - Хорошо.
But if he'd had the knowledge to press it into Radeechy's left hand he'd have had the knowledge to leave the gun on the left side of the desk.' Но если у него хватило ума вложить револьвер в левую руку Радичи, то должно было хватить и на то, чтобы оставить его на левой стороне стола.
'That's true. - Это правда.
I suppose that lets Biranne out. Биранн, таким образом, по-видимому, отпадает.
Unless it's all fiendish cunning...' Если только все это не дьявольски хитрый умысел...
'No, no, I don't believe anything of that sort. - Нет, не думаю.
Well, to continue. Итак, продолжу.
I then followed up an idea I'd had. После этого я вернулся к мысли, которая возникала у меня еще раньше.
You remember those old-fashioned stiff starched collars Radeechy used to wear?' Радичи, если помните, любил носить старомодные, туго накрахмаленные воротнички?
'Yes.' - Правильно.
'Biranne's fingerprints were also on Radeechy's collar.' - Так вот, на воротничке у Радичи тоже остались отпечатки пальцев Биранна.
' On his collar? - На воротничке?
You don't think there was a fight or something?, То есть между ними произошла драка, потасовка?
' I rather doubt that. - Сомневаюсь.
There was no other evidence of a fight. Никаких других свидетельств драки не было.
I think it means that Biranne moved the body.' Я склонен думать, что Биранн перемещал тело Радичи.
' An odd thing to do. - Удивительно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x