'Yes, but he said he only moved it an inch to see Radeechy's face and then pushed it back where it was.' |
- Да, но он сказал, что отодвинул его всего лишь на какой-то дюйм, чтобы разглядеть лицо Радичи, а затем подвинул назад, на прежнее место. |
' Precisely - ' |
- Совершенно верно. |
'Oh God,' said Octavian, 'you don't think that Biranne killed him, do you?' |
- Силы небесные! - сказал Октавиан. - Вы же не думаете, что Биранн убил его? |
'No, I don't - ' |
- Нет, не думаю... |
'Biranne hasn't the temperament, and besides why - ' |
- У Биранна не тот темперамент, и потом, с какой стати... |
' I don't know about Biranne's temperament. |
- Насчет темперамента - не уверен. |
Anyway, find the motive and the temperament will look after itself.' |
Да и вообще, нашелся бы мотив, а темперамент уж как-нибудь найдется. |
'Of course that could be the perfect crime, couldn't it. |
- С другой стороны, казалось бы, чем не идеальное преступление? |
Go into a man's room, shoot him, and then "discover" the body.' |
Войти к человеку, застрелить его и затем "обнаружить" тело. |
'Possibly. |
- Может быть. |
Though consider the difficulties in this case. |
Хотя учтите и трудности в данном случае. |
The shot was fired from very close quarters into the mouth. However, let me go on with the tale. |
Стреляли с очень близкого расстояния и прямо в рот... Но позвольте, я доскажу то, что начал. |
I went over to Scotland Yard. |
Я побывал в Скотленд-Ярде. |
You remember I asked you to get the to say a word to those boys over there. |
Помните, я вас просил, чтобы Премьер предупредил там об этом ребят? |
Evidently he did, because they were all dying to help me for a change. |
Он, по всей видимости, так и сделал, поскольку они раз в кои-то веки из кожи лезли вон, стараясь оказать мне содействие. |
I wanted to check the fingerprints on the revolver, to see whether they were left-hand prints and whether they were in the right place.' |
Я хотел проверить отпечатки пальцев на револьвере - от левой ли они руки и в нужном ли месте. |
' And -?' |
- Ну и?.. |
'They were left-hand prints all right, and they were, as far as I could see, in the proper place. |
- Да, от левой и, сколько я мог судить, в соответствующем месте. |
Not that that proves anything conclusive, but at any rate he'd had his hand on the gun in such a way that he could have fired it himself. |
Что, впрочем, еще окончательно ничего не доказывает. Но во всяком случае, он держал оружие в руке и притом таким образом, что мог сам из него выстрелить. |
Now Biranne said he'd touched the gun. |
А Биранн, стало быть, говорил, что трогал револьвер. |
How did he say this? |
Как он это сказал? |
Did he seem particularly nervous and upset? |
Необычно нервничал, волновался? |
I 'Yes!' said Octavian. |
- Это да! - сказал Октавиан. |
'But we were all jolly nervous and upset! |
- Но и все мы тоже нервничали и порядком волновались! |
We're not used to death after lunch!' |
Не каждый день после ланча кто-то рядом с тобой стреляется! |
'Naturally. |
- Естественно. |
Well, there were Biranne's fingerprints all right upon the barrel of the gun only. |
Так или иначе, отпечатки пальцев Биранна действительно имелись, и только на стволе револьвера. |
You remember he gave his fingerprints to the police.' |
Помните, он еще вызвался предоставить полицейским свои отпечатки? |
'Yes. |
- Помню. |
Rather officiously, I thought at the time. |
Довольно подчеркнуто, как я тогда отметил. |
None of this proves he didn't shoot Radeechy, wipe the gun clean and press the thing into Radeechy's hand. |
Только все это не доказывает, что он не мог застрелить Радичи, тщательно вытереть револьвер и вложить его в руку Радичи. |
Hence perhaps the locked door.' |
Отсюда, пожалуй, и запертая дверь. |
'No. |
- Хорошо. |
But if he'd had the knowledge to press it into Radeechy's left hand he'd have had the knowledge to leave the gun on the left side of the desk.' |
Но если у него хватило ума вложить револьвер в левую руку Радичи, то должно было хватить и на то, чтобы оставить его на левой стороне стола. |
'That's true. |
- Это правда. |
I suppose that lets Biranne out. |
Биранн, таким образом, по-видимому, отпадает. |
Unless it's all fiendish cunning...' |
Если только все это не дьявольски хитрый умысел... |
'No, no, I don't believe anything of that sort. |
- Нет, не думаю. |
Well, to continue. |
Итак, продолжу. |
I then followed up an idea I'd had. |
После этого я вернулся к мысли, которая возникала у меня еще раньше. |
You remember those old-fashioned stiff starched collars Radeechy used to wear?' |
Радичи, если помните, любил носить старомодные, туго накрахмаленные воротнички? |
'Yes.' |
- Правильно. |
'Biranne's fingerprints were also on Radeechy's collar.' |
- Так вот, на воротничке у Радичи тоже остались отпечатки пальцев Биранна. |
' On his collar? |
- На воротничке? |
You don't think there was a fight or something?, |
То есть между ними произошла драка, потасовка? |
' I rather doubt that. |
- Сомневаюсь. |
There was no other evidence of a fight. |
Никаких других свидетельств драки не было. |
I think it means that Biranne moved the body.' |
Я склонен думать, что Биранн перемещал тело Радичи. |
' An odd thing to do. |
- Удивительно! |