'Yes.' |
- Да- |
'I can see our Three Graces walking along by the edge of the sea. |
- Вижу, как у моря прогуливаются наши Три Грации. |
Each one more beautiful than the last.' |
Одна краше другой. |
'Oh.' |
- Вот как. |
' You know why I haven't been for so long?' |
- Знаете, почему я так долго не приходил? |
'Why?' |
- Почему? |
'I think I'm bad for you.' |
- Я считаю, на вас вредно действует мое присутствие. |
Willy was drinking the whisky. |
Вилли отпил глоток виски. |
' You know that's not so, Theo.' |
- Вы знаете, что это неправда, Тео. |
' It is. |
- Нет, правда. |
You need brisk ordinary people. |
Вам нужны обычные активные люди. |
You and I always talk metaphysics. But all metaphysics is devilish, devilish.' |
Мы с вами постоянно толкуем о метафизике, а метафизика - бесовское наваждение, вся насквозь от лукавого. |
'There is no good metaphysics?' |
- Что же, доброкачественной метафизики не бывает? |
'No. |
- Нет. |
Nothing about that can be said.' |
Такая не подлежит обсуждению. |
'Sad for the human race, since we are such natural prattlers.' |
- Прискорбно для человечества, учитывая, какие мы прирожденные болтуны. |
'Yes. |
- Правильно. |
We are natural prattlers. |
Прирожденные болтуны. |
And that deepens, prolongs, spreads and intensifies our evil.' |
Что только усугубляет, углубляет, продлевает и приумножает нашу скверну. |
' Come, come,' said Willy. |
- Оставьте, - сказал Вилли. |
'Very few people know of these devilish theories you speak of.' |
- Очень немногим известны эти бесовские теории, о которых вы ведете речь. |
' They have their influence. |
- И тем не менее они оказывают влияние. |
They pervade, they pervade. |
Расползаются, просачиваются. |
They produce illusions of knowledge. |
Создают видимость знания. |
Even what we are most certain of we know only in an illusory form.' |
Даже то, в чем мы незыблемо уверены, известно нам лишь в иллюзорной форме. |
' Such as what?" |
- Как что, например? |
' Such as that all is vanity. |
- Как то, что все - суета. |
All is vanity, Willy, and man walks in a vain shadow. |
Решительно все суета, Вилли, и человек бредет в тумане пустой тщеты. |
You and I are the only people here who know this, which is why we are bad for each other. |
Мы с вами здесь единственные, кто это знает, и потому дурно действуем друг на друга. |
We have to chatter about it. |
Нам нужно болтать на эту тему. |
You and I are the only people here who know, but we also know that we do not know. |
Мы с вами здесь единственные, кому дано знать, но дано знать и другое - что мы ничего не знаем. |
Our hearts are too corrupt to know such a thing as truth, we know it only as illusion.' |
Мы слишком испорчены в душе, чтобы познать такую штуку, как истина, - мы знаем ее лишь умозрительно. |
' Is there no way out? |
- И выхода нет? |
'There are a million ways out on this side, back into the fantasy of ordinary life. |
- Выходов - хоть пруд пруди, на этой стороне, среди плодов воображения обычной жизни. |
Muffins for tea is a way out. |
Булочки к чаю - вот вам выход. |
Propertius is a way out. |
Или Проперций - тоже выход. |
But these are just boltholes. |
Но это так, подмена за неимением лучшего. |
One ought to be able to get... through... to the other side.' |
Нужно суметь пробиться на другую сторону. |
'You may be right about Propertius,' said Willy, 'but I would like to say a good word for muffins for tea.' |
- Насчет Проперция вы, может, и правы, - сказал Вилли, - но что касается булочек к чаю, позвольте за них вступиться. |
'Mary.' |
- Мэри, иначе говоря. |
'No, no, not Mary. |
- Нет-нет, не Мэри. |
Mary is something else. |
Мэри - это другое. |
Just muffins for tea.' |
Просто булочки к чаю. |
' There are muffins and muffins,' Theo conceded. |
- Булка булочке рознь, допускаю, - уступил Тео. |
' But let us take Propertius now. |
- Но давайте возьмем Проперция. |
What is the point of all this activity of yours, what are you really after? |
В чем суть всей этой вашей деятельности, если честно, какую вы преследуете цель? |
Senseless agitation, senseless agitation, the filling of a void which for your eternal salvation had much better be left unfilled. |
Бессмысленная возня, и только, стремление заполнить вакуум, который вам, ради спасения души, куда бы лучше было оставить незаполненным. |
Is your edition of Propertius going to be a great work of scholarship?' |
Или ваше издание Проперция обещает стать крупным научным достижением? |
'No.' |
- Да нет. |
'Is it necessary to the human race?' |
- Может быть, оно необходимо человечеству? |
'No.' |
- Тоже нет. |
'It's not great, it's not even necessary. |
- И не великое достижение, и даже не вызвано необходимостью. |
It's mediocre, it's a time-filler. |
Рядовая заурядная работа, способ убить время. |
Why do you do it?' |
Зачем вы ею занимаетесь? |
Willy reflected for a moment. |
Вилли на секунду задумался: |
He said, 'It expresses my love for Propertius and my love for Latin. |
- Она выражает мою любовь к Проперцию, любовь к латыни. |
Love needs to be exT-NATG-Epressed, it needs to do work. |
Любовь стремится выразить себя, стремится проявить себя в работе. |
This may be something which cannot be stated in your devilish metaphysics without being somehow falsified, but it is... an indubitable good. |
Это, быть может, не сформулируешь без искажений на языке вашей бесовской метафизики, но это несомненное благо. |
And if there is an indubitable good within one's reach one stretches out one's hand.' |
А если у тебя под рукой бесспорное благо, ты протягиваешь к нему руку. |
'Permit me to correct your description, my dear Willy. |
- Разрешите внести поправочку, милый Вилли. |
The object of love here is yourself, this is the value which you attempt with Latin and with Propertius to exalt and to defend.' |
Объект любви в данном случае - вы сами. Это и есть та ценность, которую вы пытаетесь превозносить и защищать с помощью латыни и Проперция. |
' That is possible,' said Willy. |
- Возможно, - сказал Вилли. |
'But I don't see why one should necessarily know. |
- Только не вижу надобности непременно это знать. |
You are a great one for not knowing things. |
Вы - большой дока по части неведения. |
Let's not know that, shall we?' |
Давайте же будем и тут пребывать в неведении. |
Theo had left the window and was standing by the table leaning down upon his knuckles and regarding his host. |
Тео отошел уже от окна и стоял у стола, опираясь на костяшки пальцев и вглядываясь в лицо хозяина дома. |
The front of his jacket was hanging open revealing a crumpled shirt, stained brown braces and a dirty woollen vest. |
Полы его пиджака разошлись, обнажив под собой мятую рубашку, коричневые засаленные подтяжки и грязный вязаный жилет. |
From this inwardness of Theo a mingled smell of sweat and dog was beamed across the pile of open books and dictionaries. |
Из этого сокровенного нутра, поверх наваленных грудой книжек и словарей, несло потом вперемешку с запахом псины. |
Willy shifted, rubbing a thin ankle with a small delicate hand. |
Вилли переменил положение, растирая изящной маленькой рукой тонкую лодыжку. |
' And after Propertius, what? |
- А разделаетесь с Проперцием, что тогда? |
'Another time-filler, I suppose.' |
- Вероятно, еще какой-нибудь способ убивать время. |
'Did they tell you about that chap who committed suicide?' |
- Вам не рассказывали про этого типа, который покончил с собой? |
'No,' said Willy, surprised. |
- Нет, - удивленно сказал Вилли. |
'Who?' |
- А кто это? |
' Oh, no one we know, as Kate would say. |
- Так, не из наших, как выразилась бы Кейт. |
Just some meaningless fellow in my dear brother's office. |
Мелкая сошка из ведомства моего любезного братца. |
They're all agog. |
Переполох учинил неописуемый. |