His mind twisted and darted to catch the thing which had been thrown at it so unexpectedly. |
Мозг его лихорадочно работал, силясь не упустить и усвоить то, что ему подбросили так внезапно. |
He controlled his face. |
Он сумел не перемениться в лице. |
He said coolly, |
Как ни в чем не бывало, сказал: |
'Mr Biranne. |
- У мисера Биранна. |
Yes, of course. |
Да, естественно. |
He was there quite a lot, wasn't he.' |
Он ведь часто там бывал. |
'I'll say he was,' said McGrath, 'and he'll tell you what it was like between me and the old fellow. |
- А то! И он расскажет, как все было между мной и мистером Радичи. |
Me a blackmailer! |
Это я-то шантажист! |
Why I wouldn't hurt a fly! |
Да я мухи в жизни не обидел! |
I was ' |
Я... |
McGrath went on protesting. |
Макрейт продолжал возмущаться. |
Ducane thought, so Biranne was lying about his relations with Radeechy. |
Так, значит, Биранн солгал насчет своих отношений с Радичи, думал Дьюкейн. |
Why? Why? |
Почему, почему? |
Why? |
Зачем? |
Fourteen |
Глава четырнадцатая |
The three women were walking slowly along the edge of the sea. |
Три женщины шли не спеша вдоль кромки воды. |
The smooth sea was a light luminous uniform colour of blue, scattered over with twinkling, shifting gems of brightness, and divided by a thin dark blue line from the more pallid empty blue sky, into which on such a day it seemed that one could look infinitely far. |
Морская гладь светилась лучезарной, ясной голубизной, осыпанной мерцающими драгоценными переливчатыми блестками и отделенной тонкой темно-синей чертой от белесой голубизны пустого неба, в котором, кажется, взгляд в такой день может тонуть без конца и края. |
There had been a few natives on the beach that morning, but now they had gone away in the dead time of the early afternoon. |
С утра на пляже наблюдались местные, но ближе к полуденному глухому часу их не стало. |
On the curve of the open green hillside just inland, like a figure in the background of a painting by Uccello, Barbara could be seen riding her new pony. |
Чуть отступя от берега видно было, как по бровке зеленого открытого склона, точно фигурка на заднем плане полотна Учелло[25], катается на своем новом пони Барбара. |
Outlined against the pale blue light, the figures of the women seemed monumental in the empty scene. |
На фоне бледно-голубого света фигуры женщин в окружении пустынного ландшафта приобретали монументальность. |
They walked slowly and lazily in single file, Paula first, dressed in a plain shift of yellow cotton, Mary next in a white dress covered with small blue daisies, and Kate last, in a purplish reddish dress of South Sea island flowers. |
Они двигались вереницей, лениво, не торопясь; впереди - Пола в прямом хлопковом желтом балахоне, за нею - Мэри в белом платье, усеянном синенькими маргаритками, и наконец - Кейт в платье с тропическими цветами по лиловому с багряным отливом полю. |
Kate, wearing her canvas shoes, was walking along with her feet in the sea. |
Кейт, обутая в полотняные туфли, шлепала прямо по воде. |
At low tide there was a little sand at the sea's edge and she was walking upon the sand. |
При отливе у самого берега обнажалась узкая песчаная полоска, и Кейт шла, ступая по песку. |
The other two walked higher up, upon the crest of mauve and white pebbles. |
Другие двое шагали чуть выше, по гряде розоватой и белой гальки. |
Paula was twisting her wedding ring round and round upon her thin finger. |
Пола шла, вертя на своем тонком пальце обручальное кольцо. |
She had often felt inclined to throw the ring into the sea, and been prevented by some almost superstitious scruple. |
Ее не раз подмывало швырнуть кольцо в море, но из чувства, близкого к суеверию, на это не хватало духу. |
She was thinking now, what on earth shall I do? |
Она ломала голову, спрашивая себя, как ей быть. |
She had just received a postcard from Eric posted in Singapore. |
Только что прибыла открытка от Эрика, отправленная из Сингапура. |
Something about the slow progress across the globe of her exlover appalled and paralysed her. |
Нечто зловещее, сковывая волю, чудилось ей в неотвратимом продвижении ее бывшего возлюбленного по земному шару. |
Her first reaction had been one of sheer terror. |
Первой ее реакцией был откровенный ужас. |
Yet it was possible that she had a genuine duty here; and in the light of that word 'duty' she had found herself able once more to reflect. |
С другой стороны, для нее, возможно, речь в данном случае шла об очевидном долге, и в свете слова "долг" Пола вновь обрела способность рассуждать. |
Perhaps Eric's mind, wounded and crippled by her fault, could only be healed by her ministration? |
Что, если только ее радением можно исцелить душу Эрика, раненную и изуродованную по ее вине? |
She need not after all now marry Eric, or become again his mistress, as it had seemed to her in the first shock, and for no very clear reason, that she must. |
В конце концов, совсем не обязательно выходить за Эрика замуж или опять становиться его любовницей, как ей, неизвестно почему, казалось в минуты первого потрясения. |
All that was necessary was that she should resolutely confront him, talk to him with reason and kindness, talk if necessary on and on and on. |
Единственное, что требуется, - это решимость встретиться с ним и все обсудить, здраво, доброжелательно и, если надо, не один раз. |
He had gone away too quickly and she had been so cravenly glad of this. |
Он тогда слишком быстро уехал, а она - слишком малодушно обрадовалась этому. |
She had never understood that situation, she had never really contemplated it, she had shuffled it off. |
В сущности, она так и не разобралась в той ситуации, не попробовала ее осмыслить; избавилась - и с плеч долой! |
Perhaps if she tried now to understand it and to help Eric to understand it she would do them both some good of which at present she had not even the conception. |
Может быть, если попробовать теперь и помочь в этом Эрику, она принесет им обоим какую-то пользу, хотя какую именно - она понятия не имела. |
It was simply that the idea of confronting Eric was an idea of such pure and awful pain that she could not in any way manipulate it in her thought. |
Сама идея встречи с Эриком была столь мучительна, что мозг отказывался разрабатывать эту тему. |
I never understood what happened, Paula thought. |
Я так и не поняла тогда, что происходит, размышляла Пола. |