Taffy was a Welshman, Taffy was a thief, and all that, and they really believe it. |
"Тоффи был валлиец, был Тоффи плут и вор"[23], и так далее - и ведь, представьте, верят! |
I'm Welsh Australian actually, at least my parents were Welsh Australian only they came home and I was born in Rhyl where I won the beauty competition. |
Я-то валлийка австралийского розлива, вернее, родители - австралийские валлийцы, но потом вернулись назад, так что я родилась уже в Риле, там и заняла первое место на конкурсе красоты. |
I could have been a model. |
Манекенщицей могла бы стать. |
You English?' |
А вы сами англичанин? |
' Scottish.' |
- Шотландец. |
'Christ, like McGrath, except he isn't, he's a South London hyena, he was born in Croydon. |
- Подумать, так же как Макрейт, хотя какое там, он - лондонский шакал, родился в Кройдене[24]. |
My name's Judy, by the way. |
Меня, кстати, звать Джуди. |
Oh, beg pardon, I told you. |
Ой, извиняюсь, я уже говорила! |
Excuse me while I change.' |
Простите, я только схожу переоденусь. |
Mrs McGrath disappeared into the next room, scooping up the extended petticoat as she went by. |
Миссис Макрейт скрылась в соседней комнате, подхватив по дороге с пола распластанную на нем комбинацию. |
She returned a moment later dressed in a very short green cotton dress and brushing out her blackish hair. |
Минуты не прошло, как она появилась снова - в зеленом, очень коротком бумажном платье, проводя щеткой по своим смоляным волосам. |
Her hair, abundant and wiry, swept down on to her neck in a thick homogeneous bundle, rounded at the end, giving her a somewhat Egyptian look. |
Волосы, очень густые и жесткие, ложились ей на шею однородной, плотной массой, загибаясь вверх на концах и придавая нечто египетское ее облику. |
Ducane rose to his feet. |
Дьюкейн встал. |
He had become aware that what was remarkable about Mrs McGrath was simply that she was a very beautiful woman. |
До него теперь дошло, что поразительного было в миссис Макрейт - что она просто очень красивая женщина. |
He said, |
Он сказал: |
'May I change my mind and have some wine.' |
- Можно, я все же передумаю насчет вина? |
'That's matey of you. |
- Решили поддержать компанию? |
Christ, what ghastly plonk. |
Боже, какое пойло! |
Here's yours. |
За ваше здоровье! |
Sit down, sit down. |
Да вы садитесь! |
I'm going to sit beside you. |
Я тоже присяду рядышком. |
There. |
Вот так. |
Mind if I go on brushing my hair? |
Ничего, если я буду причесываться? |
No, hard luck, I'm wearing tights, there's nothing to see.' |
Нет, сочувствую вам, но смотреть не на что, на мне колготки. |
Mrs McGrath, now seated beside Ducane, had ostentatiously crossed her legs. |
Миссис Макрейт, подсев к Дьюкейну, лихо закинула ногу на ногу. |
He sipped the pink wine. |
Дьюкейн пригубил вина. |
If she was indeed putting a spell on him he felt now that he did not mind it. |
Если она и впрямь задумала опоить его приворотным зельем, он сейчас не имел бы ничего против. |
The room had begun to smell of alcohol, or perhaps it was Mrs McGrath who smelt of alcohol. |
В комнате потянуло спиртным - очень может быть, что от миссис Макрейт. |
Ducane realized that she was a little tipsy. |
Дьюкейн догадался, что она слегка навеселе. |
He turned to look at her. |
Он скосил глаза в ее сторону. |
The low-cut green dress revealed the dusky line between two round docile tucked-in white breasts. |
Зеленое, низко вырезанное платье открывало затененную ложбинку округлой белой груди, послушно заправленной в лиф. |
Mrs McGrath's face, which seemed without make-up, now looked paler, transparently creamy under an even brown tan. |
Лицо миссис Макрейт, без видимых следов косметики, показалось ему теперь бледнее, матово-сливочное под ровным коричневым загаром. |
The wiry black hair crackled and lifted under the even strokes of the brush. |
Жесткие черные волосы потрескивали и поднимались навстречу мерным взмахам щетки. |
Dark Lady, thought Ducane. |
Смуглая Леди, подумал Дьюкейн. |
He thought, Circe. |
Цирцея. |
The cold dark blue eyes regarded him with the calm vague look. |
Темно-синие холодные глаза встретили его все тем же отрешенным безмятежным взглядом. |
Mrs McGrath, still brushing, reached her left hand for her own glass. |
Не переставая проводить щеткой по волосам, миссис Макрейт протянула левую руку за своим бокалом. |
' Pip pip!' |
- Бип-бип! |
She clinked her glass gently against Ducane's and with a sinewy movement of her wrist caressed the side of his hand slowly with the back of hers. |
Она легонько чокнулась с Дьюкейном и с оттяжечкой гибким движением погладила его по ребру ладони тыльной стороной руки. |
The movement of the brush stopped. |
Взмахи щетки прекратились. |
Mrs McGrath's hand was still in contact with Ducane's. |
Соприкосновение руки миссис Макрейт с его рукой затягивалось. |
Ducane had an intense localized sensation of being burnt while at the same time a long warm spear pierced into the centre of his body. |
В точке этого соприкосновения кожу сильно жгло и одновременно тело Дьюкейна до самой сердцевины прошило длинное острие тепла. |
He did not remove his hand. |
Он не отнял руку. |
The brush fell to the floor. |
Щетка упала на пол. |
Mrs McGrath's right hand collected her glass and Ducane's, holding them rim to rim and set them down on one of the tables. |
Правая рука миссис Макрейт забрала оба бокала и, держа их за края, поставила на ближайший столик. |
Her left hand now began to curl snake-like round his, the fingers slowly crossing his palm and tightening. |
Левая обвилась змеей вокруг его руки; пальцы, сжимаясь все туже, медленно поползли по его ладони. |