Or it led to the futility of a little broken bird's egg whose remains were now being washed away by water from the tap. |
Или - к бессмыслице вроде разбитого птичьего яичка, чьи останки сейчас смывает прочь вода из крана. |
Even so one day God might crack the universe and wash away its fruitless powerless loves with a deluge of indifferent power. |
Так и Господь возьмет в один прекрасный день, да и раздавит вселенную, как скорлупку, и смоет прочь могучим равнодушным потопом вместе с напрасным и бессильным скопищем ее любви. |
' Sorry, Willy. |
- Простите, Вилли. |
Let's look at my prose now' |
Теперь давайте поглядим на мою прозу. |
' I've changed my mind. |
- Я передумал. |
I'll see your prose tomorrow. |
Взгляну на твою прозу завтра. |
Today we will read love poetry. |
А нынче почитаем любовные стихи. |
You shall read aloud to me and we will weep together. |
Будешь читать мне вслух, и мы поплачем вместе. |
Here.' |
Вот отсюда: |
'Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis. soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda.. |
"Vivamus, mea Lesbia, ataue amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis, soles occidere et redire possunt: nobis cum semcl occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda..."[22] |
Thirteen |
Глава тринадцатая |
The lazy sinister summer evening thickened with dust and petrol fumes and the weariness of homeward-turning human beings drifted over Notting Hill like poison gas. |
В облаке пыли, в парах бензина сгущался тягостно долгий летний вечер, усталость человеческой массы, возвращающейся с работы, расползалась по Ноттинг-Хиллу, подобно ядовитому газу. |
The perpetual din of the traffic diffused itself in the dense light, distorting the facades of houses and the faces of men. |
Неумолчный уличный гул уплотнял собой освещение, искажая фасады домов и людские лица. |
The whole district vibrated, jerked and shifted slightly, as if something else and very nasty were trying, through faults and knots and little crazy corners where lines just failed to meet, to make its way into the ordinary world. |
Весь район пульсировал, подрагивал, смещался, как если б нечто чужое и очень скверное по тупичкам, градостроительным огрехам, по кособоким закоулкам пробивалось в обычный мир. |
Ducane was hurrying along, consulting a little map which he had made in his notebook to show him the way to where Peter McGrath lived. |
Дьюкейн шагал, сверяясь с маленькой картой, которую начертил себе в блокноте, отправляясь на поиски дома, где обитал Питер Макрейт. |
He felt a certain amount of anxiety about this surprise visit to McGrath. |
Перспектива явиться к Макрейту нежданно-негаданно несколько тяготила Дьюкейна. |
Ducane did not like playing the bully, and deliberate and calculated bullying was what it was now necessary to produce. |
Он не любил хватать за горло, брать нахрапом, а то, что требовалось применить в данном случае, был умышленный, рассчитанный нахрап. |
He was also anxious in case he should bully to no purpose. |
Досадно было бы, кроме того, если б нахрап не дал результатов. |
If he had to use force he should at least use it quickly and efficiently and get exactly what he wanted. |
Уж если использовать силовой прием, так по крайней мере быстро, умело и с полной отдачей. |
But he unfortunately knew so little about his victim that he was uncertain how best to threaten him, and once the advantage of surprise had been lost McGrath might refuse to talk, might stand upon his rights or even 'turn nasty'. |
К несчастью, он слишком мало знал о своей жертве, чтобы избрать наиболее действенный способ нажима, а утратив преимущество внезапности, мог столкнуться с тем, что Макрейт вообще откажется говорить, начнет настаивать на своих правах, а то и выкинет какую-нибудь пакость. |
There was behind it all the unnerving fact that so far his inquiry had got nowhere. |
Усугубляло ситуацию то злосчастное обстоятельство, что его расследование покамест не принесло никаких плодов. |
The Prime Minister had asked for an interim report and Octavian, who had had nothing to tell him,. was getting nervous. |
Премьер-министр требовал отчета о состоянии дел на текущий момент, и Октавиан, которому нечем было ответить, начинал нервничать. |
The newspaper was still withholding the story, George Droysen's further investigations in Fleet Street had produced nothing, it had proved impossible to trace 'Helen of Troy', Ducane had searched Radeechy's room in the office without finding anything of interest, and the promised authorization to examine Radeechy's house and bank account was held up on a technicality. |
Г азета все еще продолжала придерживать материал. Разведка, предпринятая Джорджем Дройзеном на Флит-стрит, не увенчалась ничем, выследить Елену Прекрасную оказалось невозможно. Дьюкейн обследовал служебный кабинет Радичи, но ничего интересного не обнаружил. Обещанная же санкция на обыск его дома и знакомство с банковским счетом задерживалась из-за какой-то формальности. |
Ducane might reasonably have complained that as his inquiry had no status it was not surprising that it was unsuccessful. |
Дьюкейн мог бы резонно посетовать, что раз его расследование не имеет никакого статуса, то и неудивительно, если оно не дает результатов. |
But he had undertaken the task on precisely these terms and he hated the idea of defeat and of letting Octavian down. McGrath was still his only 'lead' and everything seemed to depend on what more he could now be bullied into telling. |
Это, однако, были те условия, на которых он взялся исполнять задание, да и потом, ему отнюдь не улыбалось признать свое поражение и подвести Октавиана. Единственной "ниточкой" в наличии по-прежнему оставался Макрейт, и, кажется, все зависело от того, что еще удастся вытянуть из него под нажимом. |
This thought made Ducane even more nervous as he turned into McGrath's road. |
От этой мысли Дьюкейну, когда он сворачивал на улицу, где жил Макрейт, сделалось еще муторней. |
McGrath lived in a noisy narrow road of cracked terrace houses, some of which contained small newsagents' shops and grocers. |
По шумной узкой улице тянулись сплошь однообразные обшарпанные дома, в которых изредка помещались то газетный киоск, то продуктовая лавка. |
Most of the front doors were open and most of the inhabitants of the street, many of whom were coloured, seemed to be either outside on the pavement or else hanging out of the windows. |
Входные двери большей частью стояли нараспашку; жильцы, по преимуществу цветные, либо толклись снаружи, либо высовывались из окон. |
Not many of the houses bore numbers, but by counting on from a house which announced its number Ducane was able to identify an open doorway where, among a large number of names beside a variety of bells, the name of McGrath was to be seen. |
Немногие из домов могли похвастаться номером, и все же, начав отсчет от одного из таких немногих, Дьюкейн сумел вычислить открытый подъезд, в котором, среди многочисленных фамилий рядом с набором разнокалиберных звонков, виднелась фамилия Макрейт. |