In a flurry she rose to her feet; Mary was very fond of Ducane and admired him, but as Kate had quite accurately said she was a little afraid of him. |
Она в замешательстве встала. Мэри прекрасно относилась к Дьюкейну, ценила его достоинства, но, как справедливо заметила Кейт, слегка побаивалась его. |
' Oh, John ' |
- А, Джон... |
'Mary, do sit down. |
- Сидите, Мэри, прошу вас. |
Please forgive me for having followed you., She sat down again, and he sat beside her, perched sideways on the log, regarding her. |
Извините, что пошел следом за вами. Она опустилась на прежнее место; он сел рядом, пристроясь боком на стволе, чтобы лучше ее видеть. |
'Mary, I'm so sorry. I feel what happened was my fault. |
- Мэри, я так виноват, - чувствую, все это разыгралось из-за меня. |
I behaved in a silly insensitive way. |
Я вел себя глупо и необдуманно. |
I do hope you aren't upset.' |
Надеюсь, вы не очень огорчены. |
Upset - I'm frantic, thought Mary. |
Огорчена... Да я вне себя, думала Мэри. |
I'm frenzied, I'm desperate. |
Я изнемогаю, я в отчаянии! |
She said, |
Но отвечала она: |
'No, no, don't worry. |
- Нет-нет, не беспокойтесь. |
I'm afraid Pierce behaved abominably. |
Боюсь, что Пирс поступил безобразно. |
I do hope Barbara wasn't too hurt.' |
Будем надеяться, Барбара не слишком обиделась. |
'No, she was very sensible about it,' said Ducane. |
- Нет, она к этому отнеслась вполне разумно, -сказал Дьюкейн. |
'I'm afraid I hadn't realized, well, quite how serious things were. |
- Жалко, я не сумел разглядеть, как... мм... серьезно обстоят дела. |
I'll be more tactful in future. |
Буду впредь тактичнее. |
Please don't you be distressed. |
Вы, пожалуйста, не расстраивайтесь. |
These young people have got to suffer, we can't save them from it - ' |
Молодым полагается страдать, мы не в силах избавить их от этого... |
Damn their sufferings, thought Mary. |
При чем тут их страдания, думала Мэри. |
She said, 'Yes. |
- Да, - сказала она. |
Of course they have great powers of recovery.' |
- У них болячки заживают быстро, это правда. |
Mary thought suddenly, this is an abomination, sitting here and having this conventional conversation when I feel so desperate and deprived and torn inside. |
Какая мука, вдруг подумалось ей, сидеть здесь, поддерживать банальный разговор, когда мне так тяжело и горько, что сердце разрывается! |
She thought, is there nothing I can do about it? |
И что, с этим ничего нельзя поделать?.. |
Then there seemed to be only one thing she could do about it and she did it forthwith. |
Делать, по-видимому, оставалось лишь одно, к чему она безотлагательно и приступила. |
She burst into a storm of tears. |
А именно - разразилась рыданиями. |
' Good heavens!' said John Ducane. |
- Боги великие! - воскликнул Джон Дьюкейн. |
He took out a large clean handkerchief, unfolded it, and handed it to Mary who buried her face in it. |
Он вытащил большой чистый носовой платок, развернул его и протянул Мэри, которая тотчас уткнулась в него лицом. |
After a minute or two, as the tears abated a little and she began to blow her nose on the handkerchief he touched her shoulder very gently, not exactly patting it but as if to remind her of his presence. |
Минуты через две, когда слезы немного унялись и Мэри начала сморкаться в платок, он осторожно тронул ее за плечо - не затем, чтобы погладить, а, скорее, словно бы напоминая о своем присутствии. |
' Is it about Pierce?' |
- Это вы из-за Пирса? |
'No, no,' said Mary. |
- Нет, нет, - сказала Мэри. |
'I'm not really worried about Pierce. |
- Пирс меня всерьез не тревожит. |
It's about me.' |
Дело во мне. |
'What? |
- А что? |
Tell me.' |
Расскажите. |
' It's about Willy.! |
- Это я из-за Вилли. |
'What about Willy? |
- С Вилли что-нибудь не так? |
You're not frightened that he -?' |
Вы опасаетесь, как бы он?.. |
'No. |
- Нет. |
I've never thought that Willy was likely to kill himself. |
Я никогда не думала, что Вилли может покончить с собой. |
The utterea words surpriseu net. JICL uinuscu LCIiuci agitation had not the relentless finality of her older loves. |
Просто... Ну, я, наверное, люблю его. Сказанные вслух, слова прозвучали странно для нее самой. В волнующей ее невнятной нежности отсутствовала та жесткая определенность, с которой ей заявляла о себе любовь в других случаях. |
Yet it was beginning to fill the whole of her consciousness and it was, it must be, the deep cause of these sudden storms of misery. |
И все же она все более властно овладевала ее сознанием, являясь, по-видимому, скрытой причиной нежданных приступов тоски и боли. |
Ducane took the information gravely and thoughtfully, as if Mary were a client explaining her case. |
Дьюкейн принял новость вдумчиво и серьезно, как если б Мэри была клиенткой, излагающей ему суть своей проблемы. |
He said after a moment, 'My feeling is that I'm glad of this because it can't fail to do Willy good. |
- Могу лишь порадоваться, - сказал он, помолчав,- так как для Вилли это несомненное благо. |
What does he feel about it? |
А он что? |
Does he know?' |
Он хоть знает? |
' Oh, he knows. |
- Да знает. |
As for what he feels - you know Willy as well as I do. |
А что чувствует... Вы его знаете не хуже моего. |
How can one discover what he feels?' |
Как обнаружить, что он чувствует? |
'I thought he might perhaps behave - quite differently with you?' |
- Я думал, может быть, он с вами... совсем другой? |
'No, no. |
- Нет, вовсе нет. |