Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Quand est que to vas me donner petit concert de Mozart?' - Quand est ce que tu vas me donner ce petit concert de Mozart?
' Jamais, puisque to he le merites pas!' - Jamais, puisque tu ne le m?rites pas!
'Et pourquoi, petite egoiste?' - Et pourquoi ce, petite ?goiste?
' To n'y comprends rien a la musique, toi.' - Tu n'y comprends rien ? la musique, toi.
' To vas m'enseigner, alors.' 'To seras docile?' - Tu seras docile?
'Mais our, manually oiseau!' - Mais oui, mon oiseau!
'Et qu'est que to vas me donner en retour?' - Et qu'est ce que tu vas me donner en retour?
' Dix baisers.' - Dix baisers.
'C'est pas assez.' - C'est pas assez.
'Mille baisers alors!' - Mille baisers alors![20]
Pierce got up abruptly, scraping his chair noisily back over the paved floor of the hall. Пирс рывком встал, с шумом отодвинув стул по мощенному плитами полу.
The chair fell over backwards with a crash. Стул с грохотом опрокинулся.
Pierce walked to the front door and went out through it, slamming the door behind him. Пирс направился к парадной двери и вышел, громко хлопнув ею.
There was a startled silence. Наступила неловкая тишина.
'Public school manners,' said Casie. - Ничего себе манеры в элитарных школах! -фыркнула Кейси.
Mary began to rise. Both Uncle Theo on one side and John Ducane on the other put out restraining hands. Мэри хотела было подняться, но дядя Тео с одной стороны и Джон Дьюкейн с другой удержали ее.
Mary sat down again. Она села назад.
Uncle Theo said to Edward, Дядя Тео вновь повернулся к Эдварду:
'Do go on telling me about dolphins.' - Да, так что ты хотел рассказать о дельфинах?
Kate started to say, Кейт начала:
'Don't worry, Mary dear - ' quietly through the Kitchen out into the garaen .1 he garden was hot, brooding, and quiet, even the cuckoo was silent in the afternoon heat. - Мэри, ты не волнуйся, дружочек... Оставаться было невмоготу. Мэри незаметно отлучилась на кухню и оттуда вышла в сад. Сад затих под давящим зноем, кукушка - и та умолкла под напором полуденной жары.
Mary began to walk up the pebble path, brushing the plump veronica bushes with her hand. Мэри двинулась по галечной дорожке, проводя мимоходом ладонью по пышным кустам вероники.
The bushes exuded heat and silence. От кустов неслышно струились горячие волны.
She passed through the gate in the wall. Мэри вышла за ворота.
It was not in her mind to look for Pierce. She knew he would have started to run once he was outside the front door. He would be half way to the graveyard by now, and there, buried in the ivy, he could lie hidden even if she were to follow him. Она не собиралась идти на поиски Пирса, зная, что в тот же миг, как за ним захлопнулась парадная дверь, он пустился бежать и теперь уже на полпути к кладбищу. Там, даже если б она и последовала за ним, он мог зарыться в плющ и лежать незамеченным.
In any case she had nothing to say to her son and she had already stopped thinking about him. В любом случае ей нечего было сказать сыну, да она уже и не думала о нем.
His tormented nerves had wrought upon her nerves, and it was the sudden burden of her own nebulous and uncertain anguish which had made her rise from the table. Его душевные муки растравили душу и ей самой -это внезапный груз собственных глухих и смутных терзаний не дал ей усидеть за общим столом.
I am making a complete ass of myself, thought Mary, and it's getting worse too. Совершеннейшей дурью маюсь, думала Мэри, и чем дальше, тем больше.
I'm not eighteen. Такое простительно разве что в восемнадцать лет.
I just must not give way to these vague emotional storms of self-pity. Нельзя поддаваться этим приливам необъяснимой жалости к своей персоне.
It isn't as if there was anything definite the matter. И ладно бы еще была конкретная причина.
There's nothing the matter at all. Так ведь нет же...
She walked up the enclosed funnel of the lane through the smell of hot moss and reached the little wood and sat down on the tree trunk, kicking a hole for her feet in the dead leaves. По глубокому желобу проселка, сквозь аромат разогретого мха, она дошла до рощицы и села на ствол поваленного бука, разворошив себе в увядшей листве место, куда поставить ноги.
Perhaps I need a holiday, she thought, perhaps it's as simple as that. Возможно, мне нужны каникулы, думала она, обыкновенная передышка.
Sometimes I just feel so shut in, with all those people and they've all got something while I've got nothing. Иногда ощущаешь себя в таком замкнутом пространстве среди всех этих людей, причем у каждого из них есть что-то свое, и лишь у тебя одной - ничего.
I really ought to try to get some sort of proper job. Обязательно надо попробовать найти себе настоящую работу.
But I suppose they do need me here, the children need me. Правда, здесь я, пожалуй, нужна, детям -определенно нужна.
When the twins are grown up I shall take a teacher's training course and have quite a different sort of life. Но как двойняшки подрастут, пойду на учительские курсы и заживу совсем другой жизнью.
Then she thought, is this really all I have to look forward to, is this what I have to comfort myself with? И это все, на что мне остается уповать, чем утешать себя, думала она?
Years more of managing someone else's house and then a job as a school teacher? Еще несколько лет домоправительницей в чужом доме, а дальше - место школьной учительницы?
But my wants are huge, my desires are rapacious, I want love, I want the splendour and violence of love, and I want it now, I want someone of my own. А если мне этого мало, если я несравненно дальше захожу в своих желаниях? Любви хочу я, всей роскоши, всего неистовства любви, хочу сейчас же, хочу, чтобы и мне принадлежал кто-нибудь!
Oh Willy, Willy, Willy. Ах, Вилли, Вилли, Вилли...
A shadow moved in the dappled light. Чья-то тень шевельнулась в рассеянном свете.
Mary looked up. Мэри подняла голову.
It was John Ducane. Это был Джон Дьюкейн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x