As he lay limply on Jessica's bed with his head upon her shoulder after he had stopped her screaming by promising to see her again, Ducane had felt a new kind of despair. |
Вытянувшись без сил на кровати рядом с Джессикой и положив ей голову на плечо, после того как он остановил ее вопли обещанием, что будет видеться с ней и дальше, Дьюкейн опять, но иначе впал в отчаяние. |
In the clairvoyance of this despair he had seen how much his folly had already damaged both of them. |
Иначе - так как отчетливо увидел, сколько вреда уже нанес себе и ей, поддавшись первоначально своему увлечению. |
When Ducane had first begun to think of his relationship with Kate as important, and when he had decided to break with Jessica without yet considering what this would be like, he had seen it as one important aspect of his new world that he would now be able to attend properly to the needs of other people. |
Когда отношения с Кейт стали приобретать для Дьюкейна особое значение и он, не задумываясь еще, чем это обернется, решил порвать с Джессикой, он главной особенностью своего предполагаемого нового мира считал возможность отзываться должным образом на нужды других людей. |
After all he was not in love with Kate. |
Он ведь, в конце концов, не любил Кейт. |
He adored Kate and could be made happy by her, but he was not really in love with her. |
Да, обожал ее, был рядом с ней вполне счастлив, но настоящей любви не было. |
It was a civilized achievement of middle age. |
Было цивилизованное достижение в зените зрелых лет. |
Kate could never be a burden and was not an obsession. |
Кейт никогда не могла сделаться бременем и не была всепоглощающей страстью. |
While he had been Jessica's lover, and during the later time when he had been trying to detach himself from Jessica, he had become insensitive and unavailable and unaware. |
Пока Дьюкейн был любовником Джессики и потом, когда пытался от нее отдалиться, он стал нечутким, черствым, недоступным. |
People who came to him for assistance were but absentmindedly served. |
К людям, которые обращались к нему за помощью, относился рассеянно, небрежно. |
He had ceased to be interested in anyone but himself. |
Ни к кому более не проявлял интереса, сосредоточась лишь на себе. |
He had envisaged his world with Kate, not as a tete-a-tete, but as once more a populated country, only a happy one. |
И мир, который он собирался теперь создать с участием Кейт, он рисовал себе не как тет-а-тет, а вновь как многонаселенную страну, только на сей раз - счастливую. |
The wonderful thing about Kate was that she was unattainable; and this was what was to set him free for ever. |
Прелесть Кейт состояла в том, что она была недосягаема, - для него это раз и навсегда означало свободу. |
She would give ease to his too long wandering heart, and then he could live more fully in the world of other people, more able, because more happy, to give them his full attention. |
На сердце, слишком долго неприкаянном, станет легче рядом с нею и можно будет полнее жить в мире других людей, целиком посвящать им, став счастливей, свое внимание. |
But this was the distant landscape, the landscape beyond Jessica. |
Но то был, впрочем, отдаленный пейзаж, пейзаж после Джессики. |
Will I ever reach it, he wondered. |
Еще вопрос, доберусь ли я туда, думал он. |
Ought I not to withdraw from Kate, at any rate for a while? |
Может быть, следует отказаться от Кейт, по крайней мере на время? |
Is it even conceivably my duty to stay with Jessica? |
Представим - гипотетически, - что мой долг оставаться с Джессикой? |
As things are at the moment I am no good to anyone. |
При нынешнем положении вещей от меня никому нет проку. |
I can't think about anybody but myself. |
Я не способен думать ни о ком, кроме себя. |
I was no good to Willy this morning. |
Много ли пользы я принес сегодня утром Вилли? |
Willy had alarmed Ducane that morning by the degree of his withdrawal, his refusal even to talk. |
Тревога оттого, что Вилли так замкнулся в себе, что его невозможно хотя бы вызвать на разговор, с утра не покидала Дьюкейна. |
Ducane thought, if I could have given Willy my full attention this morning I would have been able to force him to communicate with me. |
Уделить бы ему тогда больше внимания, размышлял Дьюкейн, и мне бы удалось наладить с ним контакт. |
Perhaps Willy ought to have been left in London. |
Возможно, следовало вообще оставить Вилли в Лондоне. |
He's far too much alone here. |
Здесь он, если разобраться, оказался в одиночестве. |
Perhaps I have made a terrible mistake. |
Возможно, я допустил страшную ошибку. |
If Willy kills himself it will be my fault. |
Если Вилли покончит с собой, это будет моя вина. |
By some further twist or shift of the blackness these grim reflections put Ducane in mind of Radeechy. |
Новый поворот в цепочке тягостных мыслей привел его сквозь пелену мрака к Радичи. |
He had still not obtained the newspaper story and it seemed likely that he would have to act without it. |
Дьюкейн все еще не раздобыл материала, проданного газете, и похоже, действовать предстояло, так и не получив его. |
He had decided to visit McGrath at his house unexpectedly on this next Monday evening, and really find out everything that the fellow knew. |
Он решил, что в ближайший понедельник вечером нагрянет без предупреждения к Макрейту и действительно вытянет из этого субъекта все, что тому известно. |
But how much would that amount to? |
Вопрос только, к чему сведется это "все". |
With a kind of bitter weariness Ducane found his mind turning to the 'whips and daggers and things' which McGrath had seen at Radeechy's house. |
Дьюкейн с тоской обнаружил, что в ответ невольно напрашивается то, что Макрейт углядел в доме Радичи: "Хлысты, кинжалы - такое". |
What had Radeechy done with those girls? |
Чем все же занимался Радичи с теми девицами? |
As he now felt a curious alleviation of his pain, an ability once more to see Kate's brown shoulders and her plump back, turned to him as she looked forward over the bows of the boat, he thought, how natural it is to try to cure the pains of wickedness by positive devilry, vice itself is a rescue from the misery of guilt, and there are deeper pits into which it is a relief to fall. |
Дьюкейна немного отпустило, к нему вернулась способность видеть снова загорелые плечи Кейт, ее полную спину, - Кейт сидела теперь спиной к нему, глядя вперед по ходу лодки, - и он подумал, как естественно, изнывая под грузом грехов, искать исцеления, обратясь к черной магии; сам порок есть избавление от мук твоей вины, и пасть еще ниже может значить найти облегчение. |
Then he thought, poor Radeechy. |
Бедный Радичи. |
Pierce was towing the boat quite fast now, the tow rope between his teeth. |
Пирс, с веревкой, зажатой в зубах, разогнался, таща их за собой. |