Though not formally beautiful, Mary had as a physical endowment a strong confidence in her own power to attract. |
Не отличаясь красотой в строгом смысле слова, Мэри питала твердую уверенность в своей способности нравиться. |
No, it was something else which kept them separate so. |
Нет, их удерживало на расстоянии что-то другое. |
If Theo seemed to her like a man with broken bones walking about, Willy seemed like an inhabitant of some other dimension who could only tenuously communicate with the ordinary world. |
Если Тео напоминал ей человека, который бродит по земле с переломанными костями, то Вилли представлялся пришельцем из иного измерения, способным поддерживать лишь поверхностную связь с обычным миром. |
This would have troubled her less if she had not imagined his other dimension as a place of horror. |
Что было бы еще не так уж страшно, если б это иное измерение не рисовалось ей обителью кошмара. |
Trying to make it more concrete she wondered, what could it be like to have suffered such injustice? |
Пытаясь придать ему конкретные черты, она пробовала вообразить себе, что значит стать жертвой подобного произвола. |
Can he ever bring himself to forgive them? |
Сможет ли он когда-нибудь простить тех, кто его творил? |
Mary thought that this would have been the problem for herself. |
Для нее самой, думала Мэри, это составило бы главную проблему. |
But she had no evidence that it was the problem for Willy. |
Но никаких свидетельств того, что это же составляет главную проблему для Вилли, у нее не было. |
Perhaps his demons were quite other. |
Возможно, его терзали совсем другие демоны. |
She sat down now, bringing a chair up close against the side of his and sitting so that she faced him. |
Она села лицом к нему, придвинув стул вплотную к его креслу. |
As she did so, looking down, she saw within the front of her dress her breasts pressing together like twin birds, and she thought I am a treasure waiting to be found. |
Делая это, ненароком опустила глаза и увидела в вырезе своего платья холмики груди, прильнувшие друг к дугу, словно две пичужки. Сокровище, которое ждет своего кладоискателя, мелькнуло у нее в сознании. |
'You are... You are...- saia, -a troll... that's what you are. |
- Глядите, Мэри, ваша крапива подняла головки.- Вы... Вы просто тролль, вот вы кто, - сказала она. |
Oh, you do exasperate me so!' |
- Что за мученье мне с вами! |
She began to caress him, drawing her fingers very lightly through the longish silky white hair, exciting it until it crackled and lifted a little to her touch. |
Она принялась ласкать его, мягко пропуская сквозь пальцы длинные пряди его седых волос, вороша их, покуда они не стали потрескивать и приподниматься навстречу ее руке. |
Then she started to caress his face with her finger tips, first lightly outlining his profile, his big faintly scored brow, his thin Jewish nose, the tender runnel above his lips, the roughened prickly chin, then moving her fingers to his eyes, which flickered shut and flickered open again, his cheeks, moulding the bones, and drawing her finger tips back along the length of his mouth: the soft feeling of the human face above the bone, touching, vulnerable and mortal. |
Потом перешла на лицо, осторожно очерчивая кончиками пальцев линию его профиля, высокий, тронутый морщинами лоб, тонкий семитский нос, канавку над верхней губой, колючий шершавый подбородок; поднялась к глазам - веки, затрепетав, сомкнулись под ее пальцами и разомкнулись снова, - нащупала косточку скулы, провела кончиком пальца по изгибу рта, ощущая поверх кости податливую плоть живого человеческого лица, трогательно ранимую, бренную. |
At last, with a movement which did not break the rhythm of hers, Willy captured her hand and held it with the palm flattened against the side of his head. |
Наконец, движением, не нарушающим ритм ее прикосновений, Вилли перехватил ее руку и прижал ладонью к своей щеке. |
His eyes closed now, and for a long time they sat quietly thus. |
Теперь глаза его закрылись, и в этом положении они долго сидели, не двигаясь. |
Such was their lovemaking. |
Таков был у них акт любви. |
Eleven |
Глава одиннадцатая |
'Do you think it's ever safe to say one's happy?' said Kate. |
- Не опасно, вообще, говорить, что ты счастлив, как по-вашему? - сказала Кейт. |
'I think it would be ungrateful in someone who, like you, is always happy, not to admit it sometimes!' said John Ducane. |
- По-моему, со стороны человека вроде вас, счастливого по определению, было бы неблагодарностью изредка в том не признаваться,- отвечал Джон Дьюкейн. |
'Ungrateful? |
- Неблагодарностью? |
To them? |
По отношению к ним? |
They have no morals and don't deserve gratitude. |
Они не ведают этики и не заслуживают благодарности. |
Yes, it's true that I'm always happy. |
Да, я всегда счастлива, это правда. |
But there are degrees of it. |
Но существуют градации. |
I feel such an intense happiness at this moment, I feel I might faint!' |
В данный момент - неимоверно счастлива, до потери сознания. |
They were floating in the little green coracle upon the perfectly calm sea in which they had lately been swimming. |
Зеленый ялик тихо скользил по гладкой поверхности моря, в котором они только что купались. |
The coracle, which had no oars, was propelled by the hands of its crew. |
Весел к ялику не полагалось, его вручную приводили в движение пассажиры. |
It was a suitable craft only for very still weather, as it was easily swamped and overturned. |
Посудинка годилась лишь для совсем безветренной погоды, при малейшей волне она легко переворачивалась. |
Nearby upon the beach the twins, who had swum earlier in the day, were engaged in their perennial task of examining the stones. |
Невдалеке на берегу двойняшки, успев выкупаться раньше, предавались своему извечному занятию - изучению камней. |