Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who had brought the roses in, she wondered. Любопытно, кто принес сюда розы.
It would hardly have occurred to Willy to do so. Вилли такое вряд ли пришло бы в голову.
'You've brought me flowering nettles and put them in a wine glass.' - Вы принесли мне цветы и поставили их в бокал.
'Yes.' - Да.
' If I were a poet I would write a poem about that. - Будь я поэтом, я сложил бы стихи на эту тему.
Cruel nettles put into a wine glass by a girl - ' "Злую крапиву поставила дева в бокал..."
' They aren't cruel,' said Mary. - Она не злая, - сказала Мэри.
' These ones have no sting. - Такая крапива не жжется.
And I'm not a girl.' И я - не дева.
Willy's steady refusal to learn the flowers of the countryside, indeed to recognize the details of the countryside at all, had first exasperated and then charmed her. Упорное нежелание Вилли знать, какие цветы растут поблизости, да и вообще отличать приметы окружающей местности поначалу выводило ее из себя, но постепенно приобрело для нее своеобразную прелесть.
'A girl, a girl -'he repeated softly. - Дева, дева, - повторил он негромко.
Did Willy wish he was a poet, Mary wondered. Неужели жалеет, что не родился поэтом, пронеслось в голове у Мэри.
She was beginning to want to touch him but knew that she must not do so yet. Ей захотелось дотронуться до него, но она знала, что еще не время.
She said, 'Willy, I do wish you'd go down and see Theo.' - Честное слово, Вилли, хорошо бы вы сходили повидаться с Тео.
' I don't go down and see people. - Я не хожу ни с кем повидаться.
People come up and see me.' Люди сами приходят повидаться со мной.
' Yes, I know. - Да знаю.
But I think he somehow needs you - ' Но вы, по-моему, нужны ему...
'No, no. - Нет-нет.
As far as Theo is concerned I am an unnecessary hypothesis.' Применительно к Тео, я - пустое предположение.
' I don't agree. - Не соглашусь.
I think you're special for him.' Я думаю, вы у него на особом счету.
'Only one person is special for Theo, and it certainly isn't me. - Есть лишь один человек, который у Тео на особом счету, и это точно не я.
Tell me, how are the others, how is your handsome son?' Скажите лучше, как там все прочие, как ваш красавец сынок?
'Oh that reminds me, Willy. - Ой, хорошо, что напомнили!
Would you mind coaching Pierce in Latin again these holidays? Вы не подтянете снова Пирса по латыни на каникулах?
He's awfully worried about his Latin.' Он страшно беспокоится насчет своей латыни.
' Yes, certainly. - Конечно.
I can take him any day round about this time.' Могу встречаться с ним в любой день примерно в это время.
Willy banned visitors after six o'clock. После шести приходить к Вилли воспрещалось.
He said that he was always working then, but Mary wondered. Он говорил, что всегда работает в эти часы, но у Мэри оставались сомнения.
In her search for the key to Willy's interior castle she speculated often about the quality of his solitude. What was it like in the evenings and in the night for Willy? Пытаясь подобрать ключ к цитадели, которой внутренне отгородился от мира Вилли Кост, она частенько размышляла о свойствах его уединения.
Once a violent curiosity had driven her to call on him unexpectedly about nine. Однажды, в порыве неудержимого любопытства, она зашла к нему без предупреждения часов в девять вечера.
The lights were switched off and he was sitting in the glow of the wood fire and she had the impression that he had been crying. Света в доме не было. Вилли сидел, озаренный багряными бликами камина, и, по ее впечатлению, незадолго перед тем плакал.
Willy had been so upset and annoyed by her late visit that she had not ventured to repeat it. Он был так раздосадован и расстроен ее появлением в позднее время, что Мэри больше на такое не решалась.
'He seems to think his Greek's all right. - С греческим у него как будто обстоит прилично.
Though I must say it doesn't seem to be a patch on the twins' Greek.' Хотя за близнецами, должна сказать, ему в греческом не угнаться.
'Yes,' said Willy, 'the twins' Greek is indeed erstaunlich.' - Это да, - сказал Вилли, - у близнецов греческий -нечто erstaunlich[18].
It irritated Mary when Willy used a German word or phrase. Мэри было не по себе, когда Вилли употреблял немецкое слово или фразу.
The first summer he had been there she had persuaded him to teach her German, and had spent an hour with him on several mornings a week. В первое лето по его приезде она уговорила его учить ее немецкому языку и несколько раз в неделю утром сидела с ним по часу.
Willy gently terminated this arrangement after it became clear that Mary never had enough time to do the necessary learning and exercises, and tended to be very upset by her failures. После того как выяснилось, что у нее никогда нет времени выучить то, что требуется, и сделать упражнения и что она слишком болезненно реагирует на свои промахи, Вилли тактично положил конец их занятиям.
Mary hated to think about this. Мэри предпочитала не вспоминать об этом.
The following summer he gave the same time to Paula, and they read the whole of the Iliad and the Odyssey aloud together. На следующее лето он отдал те же часы Поле, и они вместе прочли вслух от корки до корки "Илиаду" и "Одиссею".
During this period Mary suffered acute physical pains of jealousy. Все это время Мэри изнывала от ревности.
' What eet? - Што с фами?
'Nothing,' she said shortly, but she knew that Willy knew exactly what she was thinking. - Ничего, - коротко отозвалась она, понимая, что Вилли прекрасно знает, о чем она подумала.
'What is the matter with Paula?' said Willy. - Что происходит с Полой? - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x