Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mary did not believe in analysing herself, and she had left vague the notion that sometimes came to her that this anxious unfulfilled sort of loving was the only kind of which she was capable. Не сторонница копаться в себе, Мэри предпочитала обходить вниманием изредка посещающую ее догадку, что этот тревожный, половинчатый вид любви - единственный, на какой она способна.
Her relationship with Willy Kost was unsatisfying and even maddening to her but by now it had become very important and Mary could quite rationally hope that it would in time become better, easier, fuller. Отношения с Вилли Костом, до обидного неполноценные, приобрели для нее теперь очень важное значение, и Мэри не без оснований надеялась, что со временем они станут лучше, естественнее, богаче.
She did not any longer expect any great 'break through'. Она больше не ожидала какого-то решающего "прорыва".
She did not expect, as she had done at first, that Willy would suddenly seize her hands and tell her all about what it was like in Dachau. Не рассчитывала, как когда-то вначале, что Вилли внезапно схватит ее за руки и поведает начистоту, как все было в Дахау.
In a way she no longer even wanted this to happen. Отчасти даже уже и не хотела этого.
But she did hope that some shrewd little genius which watched over her strange friendship with this man would see its way to bringing them, in gentleness and tenderness, much closer together. И все-таки не теряла надежды, что добрый маленький гений, оберегающий ее странную дружбу с этим человеком, сообразит, как способствовать их мягкому и нежному сближению.
'Willy, may I come in?' - Вилли, можно к вам?
' Oh, Mary. - А, Мэри!
Come in, come in. Да-да, входите.
Yes, I was expecting you. Я вас ждал.
Have you had tea?' Чай пили уже?
' Yes, thanks.' - Да, спасибо.
In fact she had not had tea, but she did not want Willy to be moving about. На самом деле - не пила, ей просто не хотелось, чтобы Вилли двигался с места.
She wanted him still, seated in a chair, while she moved about. Пускай сидел бы спокойно, а двигаться будет она.
Willy subsided back into his low chair by the hearth. Вилли опустился обратно на свое низенькое кресло у камина.
' Some milk? - Молока не хотите?
I'm just drinking some.' Составите мне компанию.
'No thanks, Willy.' - Спасибо, Вилли, не буду.
She began to roam up and down the room, as she usually did, while Willy, his legs stretched straight out and his heels dug into the wood ash, sipped his milk and watched her. Она начала по обыкновению бесцельно бродить по комнате; Вилли, вытянув ноги и зарывшись каблуками в древесную золу, прихлебывал молоко, провожая ее глазами.
They were often silent thus for a long time after Mary's arrival. Часто они подолгу молчали так после ее прихода.
Mary herself found that she needed some kind of physical recollection after she had entered Willy's presence. Мэри, оказываясь в присутствии Вилли, испытывала физическую потребность освоиться.
His presence was always a slight shock to her. In order to withstand him she had to weave her own web about his room, proliferate, as it were, her own presence to contain his. Его присутствие всегда несколько выводило ее из равновесия, и она, словно бы выставляя ему навстречу заграждение, старалась оплести его комнату собственным присутствием.
Willy's cottage, a rectangular brick structure erected on the cheap by Octavian's predecessor, consisted simply of a large sitting-room with kitchen, bathroom and tiny bedroom beyond it at the west end. Коттедж, в котором обитал Вилли, -прямоугольная кирпичная постройка, возведенная по дешевке предшественником Октавиана, -состоял, в сущности, из одной большой гостиной, за которой, в западном конце дома, находились кухня, ванная и крохотная спаленка.
Most of the walls were covered with the bookshelves which Octavian had had the village carpenter make for the cottage after he had taken one look at Willy's crates of books. По стенам, большей частью сплошь, тянулись книжные полки, которые Октавиан, увидев набитые книгами ящики, привезенные Вилли, заказал для коттеджа у местного столяра.
But on the south side looking towards the sea was a long narrow window with a wide white window ledge visitors, who seemed to have an urge to propitiate or protect him by the donation of often quite pointless gifts, offered or simply left, rather in the spirit of those who place saucers of milk outside the lair of a sacred snake. Зато на южной стороне, выходящей на море, было узкое длинное окно с широким белым подоконником, уставленным разнообразными предметами, в основном - подношениями от гостей, движимых, по всей видимости, желанием то ли расположить к себе хозяина, то ли уберечь его от зла, преподнося или просто оставляя ему дары, зачастую совершенно бесполезные - в духе тех, кто ставит блюдечко с молоком у норы священной змеи.
Touching the window ledge automatically as she passed to see if it was dusty, Mary noticed two light-grey stones, lightly printed with curly fossil forms, probably donated by the twins, a small cardboard box full of birds' eggs, also doubtless from the twins, a mound of moss and feathers which looked like a disintegrating bird's nest, a paper bag containing tomatoes, a jam jar with two white Madame Hardy roses from a bush which grew outside Willy's door, a wooden plate with edelweiss painted on it which Barbara had brought Willy from Switzerland, a pair of binoculars, also the gift of Barbara, and a dirty tea cup which Mary picked up. Мэри мимоходом провела по подоконнику рукой, проверяя, нет ли на нем пыли, и взору ее представились два светло-серых камешка с бледным отпечатком каких-то окаменелых завитушек - вероятно, подаренных близнецами; картонная коробка, полная птичьих яиц, несомненно того же происхождения; комочек мха вперемешку с перьями - похоже, птичье гнездо в процессе распада; пакет с помидорами, банка из-под варенья с двумя белыми розами сорта "мадам Харди", с куста, растущего у Вилли за порогом; деревянное блюдо, расписанное эдельвейсами, которое Барбара привезла в подарок Вилли из Швейцарии; бинокль - тоже подарок Барбары и грязная чайная чашка, ее Мэри забрала с подоконника.
As she did so she remembered the white flowering nettles which were still in the pocket of her dress. Ей вспомнились веточки цветущей крапивы, все еще лежащие у нее в кармане.
She went into the little kitchen and washed up the tea cup and one or two plates and knives which were on the side. Она прошла на кухоньку, вымыла чашку, а заодно и несколько оставленных тут же тарелок и ножей.
Then she took a large wine glass out of Willy's cupboard and put the drooping nettles into it and brought them back to the window-sill. Потом вынула из буфета высокий бокал для вина, поставила в него поникшие ветки крапивы и отнесла тоже на подоконник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x