Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His thoughts and Mary's often became curiously intertwined during these times when she prowled the room and he watched her. Не в первый раз, когда она расхаживала по комнате, а он наблюдал за ней, их мысли необъяснимым образом пересекались в одной точке.
' Is anything the matter?' - А с нею что-то происходит?
'Yes. - Да
She seemed to me to be worried or frightened or something.' Она, как мне показалось, не то обеспокоена чем-то, не то напугана.
' I expect it's just the end of term,' said Mary. - Просто сейчас конец триместра, - сказала Мэри.
' She's overtired. - Переутомилась, скорей всего.
Did she come up to see you?' Она что, навещала вас?
It might have been Paula who brought in the two white roses. Может быть, это Пола принесла ему две белые розы...
'No, I met her on the beach when I was having my early walk.' - Нет, встретилась мне на берегу во время моей утренней прогулки.
In the summer Willy often took very early walks by the sea before anyone was up. Летом, в самую рань, когда никто еще не вставал, Вилли имел обыкновение выйти пройтись вдоль моря.
Mary paused again at the window where her questing finger had drawn in the light dust a twining pattern which showed up clearly in the bright sunlight. Мэри опять задержалась у окна, где ее взыскующий палец проложил в легком налете пыли извилистый след, отчетливо различимый при ярком солнечном свете.
Trescombe House could not be seen from the cottage as the wood intervened but there was a view, over the sloping tree tops, of a part of the beach, with the rust-coloured headland known as the Red Tower to the right, and to the left, over a curvy green field, a glimpse of the abandoned graveyard, the little green dome of the geometer god, and greyer and hazier in the far distance the pencil line of the Murbury sands with the black and white lighthouse at the end. Трескоум-хаус загораживала отсюда буковая роща, но за верхушками деревьев, уходящих вниз по склону, открывалась направо часть берега с ржавого цвета мысом, прозванным "Красная вышка"; слева, за холмистым зеленым лугом, виднелось заброшенное кладбище, зеленый купол, венчающий часовенку геометра-бога, а в сизой туманной дали тонкой чертой протянулись до черно-белого маяка пески Мербери.
Straight ahead of her Mary could see something bobbing on the sea, quite near in to the shore, and she picked up the binoculars to have a look at it. Впереди же, у самого берега, что-то покачивалось на воде, и Мэри взяла бинокль, пытаясь разглядеть, что это.
' Ouf!' she said. - Ну и ну! - воскликнула она невольно.
'What? - Что такое?
' These binoculars are uncanny.' - Вот так бинокль!
As she turned them into focus she could see the leaves on the trees of the wood as if they were inches in front of her face. Наведя его на резкость, Мэри увидела листья на деревьях у самого своего лица.
She had never handled such powerful glasses. Ей никогда не приводилось иметь дело с инструментом подобной мощности.
She moved the clear lighted circle down the hill and across the stones of the beach to pick up the object which she had seen upon the sea. Она повела кружок четкой видимости под уклон, затем - по усеянному камнями пляжу, подбираясь все ближе к предмету, который заметила на воде.
She saw the faint ripples of the sea's verge and the glossy satiny skin of the calm surface and then a trailing hand. Увидела легкую рябь у кромки берега, потом -шелковистую глянцевую поверхность тихого моря и руку, скользящую по воде.
Then she had full in view the little green plastic boat which the twins called 'the coracle' after the boat in Treasure Island. После чего в ее поле зрения появилась зеленая пластиковая лодочка, которую двойняшки в честь "Острова сокровищ" окрестили яликом.
In the boat, both dressed in bathing costumes, were Kate and John Ducane. В лодке сидели Кейт и Джон Дьюкейн, оба в купальниках.
She could see from the dark clinging look of their costumes T-NATG-D 97 that they had just been swimming. По тому, как липла к телу потемневшая ткань, видно было, что люди только что купались.
They were laughing in a relaxed abandoned way and Ducane had just put his hand on Kate's knee. Они беспечно, весело смеялись, и у нее на глазах Дьюкейн положил своей спутнице руку на колено.
Mary lowered the glasses. Мэри опустила бинокль.
She turned back into the room and came to stand in front of Willy and stare at him. Она отступила от окна и стала напротив Вилли, переведя на него взгляд.
She thought sadly, gaiety and laughter are not in my destiny. Смех и веселье - не мой удел, подумала она огорченно.
Alistair had been gay, but somehow Mary had been the pleased spectator of his gaiety rather than a participant in it. Алистер был веселый человек, но Мэри не столько разделяла его веселье, сколько с удовольствием наблюдала за ним.
Kate was gay and could make others laugh, even Willy. Кейт умела веселиться сама и к тому же -рассмешить других, даже Вилли.
Paula had something else with Willy, a calm camaraderie of shared interests. У Полы было с Вилли нечто иное: ровные товарищеские отношения, основанные на общности интересов.
But I just make him sad, thought Mary, and he just makes me sad. А я, думала Мэри, лишь навожу на него грусть, да и он на меня - тоже.
'What seat, my child?' - Што с фами, деточка?
'You,' she said. - Вы, - сказала она.
' You, you, you. - Вы, вы, вы!
Oh, I do love you.' Ох, до чего же я люблю вас!
She often said this, but the words always vanished away, as if they were instantly absorbed into the infinite negativity which confronted her. Она не первый раз говорила ему это, и всегда слова бесследно исчезали, поглощенные безмерным отрицанием, встающим на их пути.
She wished to pierce Willy with these words, to disturb him, even to hurt him, but he remained remote and even his tenderness to her was a mode of remoteness. Мэри хотела бы пронять его этими словами, растормошить, даже ранить - но он оставался таким же отчужденным, и даже его нежность по отношению к ней была одним из проявлений отчужденности.
It did not occur to her to think that Willy could be indifferent to her affection nor even to doubt that he found her attractive. Что Вилли может быть равнодушен к ее чувству, ей в голову не приходило, как не приходило в голову сомневаться, что он находит ее привлекательной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x