Uncle Theo, who disliked the stones and found them menacing, had once said that the twins behaved like people condemned by a god to some endless incomprehensible search. |
Дядя Тео, который недолюбливал камни, ощущая в них скрытую угрозу, заметил как-то, что близнецы напоминают своим поведением людей, обреченных свыше на нескончаемый и недоступный пониманию поиск. |
Uncle Theo himself, newly risen after his tea, was sitting on the beach beside Pierce's clothes. |
Сам он, благополучно завершив обряд чаепития, сидел теперь на бережку рядом с одеждой, сброшенной с себя Пирсом. |
Mary forbade anyone to enter the house in a wet bathing costume and the children always undressed on the beach. |
Мэри запрещала появляться в доме в мокрых купальниках, и дети всегда раздевались на пляже. |
Pierce, who had been swimming for some time, was lying limply on the shelving pebbles, half in and half out of the water, like a stranded sea beast. |
Пирс, после довольно продолжительного купанья, словно морской зверь, прибитый к берегу, бессильно простерся по пояс в вводе на гальке, полого уходящей в море. |
Mingo, who had been swimming with Pierce, was shaking himself and spraying rainbow water drops over Pierce's trousers and the left arm of Uncle Theo's jacket. |
Минго, вдоволь наплававшись с ним на пару, отряхивался, обдавая веером радужных брызг брюки Пирса и левый рукав дяди Тео. |
Montrose, sitting on the jagged toothlike remains of the wooden breakwater, had fluffed himself up into his spherical bird form, and was regarding Mingo's antics with yellow-eyed malignancy. |
За выкрутасами пса, устроясь на зубчатых останках деревянного волнореза и распушив себя до шарообразного птичьего подобия, с недобрым желтоглазым прищуром наблюдал Монтроз. |
Paula and Octavian, fully dressed now, were walking slowly along the beach discussing uay. |
Пола с Октавианом, уже одетые, степенно прохаживались по берегу, рассуждая о политике. Поодаль расположились немногочисленные местные. День был субботний. |
'Yes, one must think how lucky one is,' said Kate. |
- Да, не мешает задуматься изредка о том, как тебе повезло, - продолжала Кейт. |
'Think if one had been born an Indian peasant - ' But in fact she could not think about Indian peasants nor think how lucky she was, she could only feel it in the slightly caressing tightening feeling of the sun drying the salt water upon her plump legs and shoulders. |
- Вполне могла бы родиться крестьянкой где-нибудь в Индии... - Впрочем, правду сказать, задумываться о крестьянах в Индии или о том, как ей повезло, Кейт не удавалось, а удавалось просто чувствовать это в ласкающем натяжении кожи на ее полных ногах и плечах, подсыхающей от соленой воды под лучами солнца. |
'You know, I think they're all the tiniest bit afraid of you,' said Kate, reverting to something she had been saying earlier. |
- Знаете, по-моему, вас все чуть-чуть побаиваются, - прибавила Кейт, возвращаясь к чему-то, о чем вела речь раньше. |
'Willy is, Mary is, Octavian certainly is. |
- Вилли, например, и Мэри, а уж Октавиан -определенно. |
Which is what makes it so wonderful, as I'm not!' |
Отчего особенно радует то, что я - нет! |
'I can't believe anyone's afraid of me,' said Ducane, but he was obviously pleased all the same. |
- Не поверю, что кто-нибудь меня боится, - сказал Дьюкейн, явно тем не менее польщенный. |
' Your company makes me so happy. |
- Мне в вашем обществе только хорошо. |
And it's partly this sense of being absolutely free with you when nobody else is! |
Причем отчасти - от ощущения полной свободы рядом с вами, когда у других оно отсутствует. |
I am possessive, you know!' |
Я, знаете, большая собственница! |
'Just as well for both of us that I'm not!' said Ducane. |
- Удачно для нас обоих, что я хотя бы - нет, -сказал Дьюкейн. |
' Darling! |
- Милый мой! |
Forgive me! |
Не сердитесь! |
But of course you forgive me. |
Хотя, конечно, вы не сердитесь на меня. |
You're terribly happy too, I can feel it. |
Вам самому безумно хорошо, я это чувствую. |
Oh God, how heavenly the sun is. |
Боже, что за блаженство на солнышке! |
The twins keep saying that they want it to rain, but I want everything to go on for ever exactly as it is.' |
Близнецы ждут не дождутся дождя, а по мне пускай бы вечно все оставалось, как сейчас. |
Kate was in that state of elation when speech becomes a mere natural burbling, like bird song or the chatter of a stream. |
Кейт находилась в том восторженном настроении, когда словоизлияние совершается естественно, как птичье щебетанье или журчание ручья. |
The boat, which Ducane had been propelling with lazy pressures of his trailing hand upon the pleasantly resistant water, was almost motionless now. |
Лодочка, ритмично подгоняемая ленивым нажимом Дьюкейновой руки на толщу приятно неподатливой воды, сейчас почти не двигалась. |
Kate and Ducane were very close together in the little boat, but not quite touching each other. |
Кейт и Дьюкейн заполняли собою скудное пространство внутри нее, едва ли не - и все же не совсем - соприкасаясь. |
He lay in the blunt stern, a little sprawled, knees crooked up and both arms over the side. |
Он полулежа раскинулся на тупо срезанной корме, согнув колени и свесив руки за борт. |
She was in the almost equally blunt bows, sitting sideways with her legs half tucked under her. |
Она, слегка поджав ноги, сидела боком на носу, тоже почти не заостренном. |
Between Ducane's bare foot and her knee there was about half an inch of space of which they were both pleasantly conscious, as if through this narrow strait something were deliciously and impetuously rushing, Kate was inspecting Ducane with tender curiosity. |
Всего полдюйма, быть может, отделяли босую ступню Дьюкейна от ее колена, и восхитительное сознание этого не покидало их обоих, как будто в этом узеньком промежутке властно и сладостно пульсировали некие токи. Кейт с нежным любопытством разглядывала Дьюкейна. |
Of course she had seen him thus stripped before, last summer in fact, only he had not then been for her the highly significant object which he had now become. |
Ей приводилось, понятно, видеть его раздетым и прежде, причем не далее как прошлым летом, но тогда он не был для нее тем первостепенной важности объектом, каким сделался теперь. |
How lovely it is, thought Kate, to be able to fall in love with one's old friends. |
Как замечательно, думала Кейт, что мы способны влюбляться в старых друзей! |
It's one of the pleasures of being middle-aged. |
Одна из радостей среднего возраста. |
Not that I'm really exactly in love, but it's just like being in love with all the pain taken away. |
То есть нельзя сказать, что я так-таки всерьез влюбилась - хоть и похоже на любовь, но без малейшей тени страданья. |
It's an apotheosis of friendship, it's something one thought possible when one was young and then forgot about. |
Словно бы наивысшее воплощение дружбы. Нечто, о чем мечталось в юности и что потом забылось. |
There's all the excitement of love in a condition of absolute safety. |
Вся лихорадка любви в условиях стопроцентной безопасности. |