How touchingly thin he is, and so white, and the hair on his chest is turning grey. |
Как умилительно он худ, как белокож, а волосы на груди уже седеют. |
What is it that's attractive about men's bodies? |
Чем нам так нравится мужское тело? |
It's much more mysterious, more spiritual, than the attractiveness of women. |
В нем куда больше загадочного, больше духовного, чем в привлекательности женского. |
Why is it heavenly, the way the bones stick out so at his wrists? |
Отчего такое блаженство видеть, как выпирают косточки у него на запястье? |
Oh dear, I don't want him to think I'm looking at him critically. |
Только пусть не подумает, что я разглядываю его критически. |
He must see he's being adored. |
Он должен видеть, что им любуются. |
Why now he's looking at me in just the same way. |
Ну вот, теперь он сам смотрит на меня точно так же. |
She snuggled her legs a little closer under her, feeling the pleasant tight pressure of her damp bathing dress holding her breasts in close against her body. |
Кейт ближе подобрала под себя ноги, с удовольствием ощущая, как туго держит ее грудь мокрый купальник. |
At that moment her curious exploring gaze met Ducane's and they began to laugh with mutual understanding. |
В эту минуту ее любопытствующий взгляд скрестился с понимающим взглядом Дьюкейна, и оба точно по уговору рассмеялись. |
Ducane withdrew one hand from the sea and leaned forward and very deliberately touched Kate's knee. |
Дьюкейн выпростал руку из воды, подался вперед и обдуманным движением тронул Кейт за колено. |
She felt the lingering firmness of his hand in the midst of the cool water which was now trickling over her warm leg which had become quite dry in the sun. |
Настойчивая твердость его ладони смешалась с прохладой воды, стекающей по ее теплой ноге, окончательно высохшей на солнце. |
The boat gave a sudden heave forward. |
Внезапно лодочка рывком дернулась вперед. |
Ducane removed his hand abruptly from Kate's leg. |
Дьюкейн поспешно отнял руку от колена Кейт. |
There was a soft splashing ahead. |
Спереди послышался легкий всплеск. |
Pierce, who had swum up unnoticed, had taken hold of the length of rope which hung from the bows and was beginning to tow the boat along. |
Это Пирс, подплыв незамеченным, схватился за веревку, свисающую с носа лодки, и принялся буксировать ее за собой. |
Ducane was irritated and upset by the intrusion. |
Дьюкейн был раздражен и расстроен этим вторжением. |
He hoped the boy had noticed nothing. |
Оставалось надеяться, что мальчишка ничего не заметил. |
His thoughtless enjoyment of the present moment, the sun, the drifting, and Kate's sweet Irish voice was spoilt now. |
Бездумная сиюминутная радость, в которой соединились и это солнце, и скольжение по воде, и милый ирландский голосок его спутницы, была испорчена. |
His mood was broken and the bright day gave place to a wall of blackness whose name was Jessica. |
Настроение резко изменилось, ясный день застлало пеленою мрака, имя которому было Джессика. |
His relationship with Jessica was turning into a massacre and he could not see what could be done about it. |
Отношения с Джессикой превращались в смертоубийство, и он не видел способа это исправить. |
There was as much emotion generated between them now as if they had been lovers. |
Эмоции теперь захлестывали их с такой силой, как если бы они оставались любовниками. |
He had been defeated by a girl's screams. |
Он сдался, не выдержав ее воплей. |
And he knew that he had given her that shot of morphia as much to spare himself as to spare her. |
И знал, что отпускает ей эту дозу обезболивающего, щадя не одну лишь ее, но в равной мере и себя. |
When he thought about the matter in general he was as certain as ever that he must leave her, must finish the job. |
Размышляя о создавшемся положении в общем, он по-прежнему не сомневался, что должен расстаться с нею, покончить с этой историей. |
But when he thought in detail about the process he not only shuddered, he became less sure. |
Но о частностях предстоящей процедуры думал не только с содроганием, но и с меньшей долей уверенности. |
Could it be right to inflict so much pain? |
Правильно ли это - причинять такую боль? |
If only it were over, done, without the awful doing of it. |
Если б только все уже было позади, совершилось без ужасающей надобности совершать своими руками! |
He thought, I can't do it simply by letter. |
Нельзя же, думал он, просто взять и послать ей письмо. |
Anyway, she would just come round at once, she would come to the office. |
Тем более, что она немедленно придет, явится к нему на работу. |
Had he the right to be happy with Kate for a second, to take what Kate was so generously offering to him, at a time when he was causing this dreadful suffering to another person? |
Вправе ли он провести хоть единую счастливую минуту с Кейт, принимать то, чем она одаряет его столь щедро, когда из-за него в это же время так страдает другой человек? |
What would Kate, with her fantasy of being nearer to him than anybody, think if she knew of this mess? |
Что подумала бы Кейт с этой ее фантазией, будто она ему ближе всех, знай она, во что он увяз? |
What, if it came to that would Jessica think if she knew of what would seem to her his frivolous adventuring with Kate? |
Что подумала бы, если на то пошло, Джессика, дознайся она о том, что сочла бы его интрижкой с Кейт? |
Where, in all this, was Ducane, the upright man? |
И как на фоне этого выглядит поборник справедливости Дьюкейн? |
Of course it was easy to see now that he ought never to have entangled himself with Jessica at all. |
Сейчас, конечно, проще всего сказать, что нечего было вообще связываться с Джессикой. |
Until even quite lately, however, he had at least been able to think of what he knew to be his sin in a fairly clear way. |
До совсем еще недавних пор, однако, он был способен хотя бы видеть свой несомненный грех в истинном свете. |
The pain involved in it for him, and he dared to think for her too, was at least fairly clean pain. |
Боль, связанная для него - и для нее, как он смел полагать, - с этим грехом, была, по крайней мере, чистой и честной. |
They just had to separate and that, agonizing as it was, was all there was to it. |
Им надлежало расстаться, и - как это ни мучительно - кончен разговор. |
Now he was not so sure. |
Сейчас же прежней убежденности не было. |