Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mingo, who had swum out after him, was also accompanying the boat, his ridiculous primly lifted dry head contrasting with the sleek wet head of the boy, who was dipping and slipping through the water like a seal. Минго, который увязался купаться вслед за ним, тоже сопровождал лодочку, чинно выставив из воды сухую голову, нелепую рядом с гладкой мокрой головой юноши, который то показывался на поверхности, то уходил в глубину, словно дельфин в родной стихии.
'Where's Barb?' Kate called to Pierce. - А где Барб? - крикнула ему Кейт.
'Riding her pony,' he said, dropping the rope and retrieving it again spaniel-like. - На пони своем катается, - отозвался он, выпуская и вновь хватая зубами веревку с ловкостью спаниеля.
'She's so mad on riding now,' said Kate, turning back to Ducane, 'and she's almost too fearless. - У нас теперь страсть кататься верхом, - сказала Кейт, оглядываясь на Дьюкейна. - Такая бесстрашная - даже слишком.
I do hope we were wise to send her to that school in Switzerland.' Надеюсь, мы не ошиблись, что отправили ее в эту швейцарскую школу.
'She'll get her Oxford entrance all right,' said Ducane. - С поступлением в Оксфорд у нее все будет благополучно, - сказал Дьюкейн.
'She's a clever girl and her French should be perfect.' - Девочка она толковая, а уж французский знать должна в совершенстве.
'I do wish Willy would change his mind about reading German with her.' - Ох, хорошо бы Вилли передумал насчет занятий с нею немецким.
Willy had unaccountably refused to help Barbara with her German. Вилли по непонятной причине отказался помогать Барбаре с немецким языком.
The boat slackened speed. Суденышко сбавило ход.
Pierce had dropped the rope and was swimming on towards the cliff, the easternward end of the Red Tower, which here came down sheer into the water. Пирс выпустил веревку и плыл теперь дальше, к утесу, которым отвесно обрывалось в море восточное окончание "Красной вышки".
Ducane felt relief, as at the removal of a small demoniac presence. Дьюкейн, будто избавясь от легкого бесовского наваждения, вздохнул свободней.
'Don't go in, will you, Pierce!' Kate was shouting after him. - Внутрь не заплывай, слышишь, Пирс? -крикнула Кейт вдогонку пловцу.
'No, I won't.' - Ладно, не буду.
'That's Gunnar's Cave,' said Kate, pointing to a dark line at the base of the cliff. - Это Г аннерова пещера, - сказала Кейт, указывая на темную полосу у основания утеса.
' It must be low tide.' - Сейчас, должно быть, отлив.
' Yes, you told me,' said Ducane. - Да, вы рассказывали, - сказал Дьюкейн.
' The entrance is only uncovered at low tide.' - Вход обнажается только при отливе.
' It gives me the creeps,' said Kate. - На меня она жуть наводит.
'I have a fantasy that it's full of drowned men who went in after treasure and got caught by the sea.' Я напридумывала себе, что там полно утопленников, которые проникли внутрь в поисках сокровищ, а обратно море их не выпустило.
'Let's get back,' said Ducane. He shivered. - Поворачиваем назад, - сказал Дьюкейн, поежась.
He began to move the little coracle slowly upon the gluey gleaming surface with rhythmical sweeps of his hands. Ритмично подгребая руками, он повел ялик по клейкой блистающей глади.
Kate shifted herself slightly so that her leg was in contact with his. Кейт подвинулась немного, и промежуток между ее и его ногой сомкнулся.
They looked at each other searchingly, anxiously. Они взглянули друг на друга, испытующе, взволнованно...
Twelve Глава двенадцатая
'Why did Shakespeare never write a play about Merlin?' said Henrietta. - А почему Шекспир не написал ни одной пьесы про Мерлина? - спросила Генриетта.
'Because Shakespeare was Merlin,' said Uncle Theo. - Потому что Шекспир и есть Мерлин, - отозвался дядя Тео.
'I've often wondered that too,' said Paula. - Я тоже часто задавалась этим вопросом, -сказала Пола.
'Why did he never make use of the Arthur legends?' - Почему он ни разу не использовал легенды про короля Артура?
' I think I know,' said Mary. - Я, кажется, знаю, - сказала Мэри.
Everyone was silent. Все умолкли.
Mary hesitated. Мэри замялась.
She was sure that she knew, only it was suddenly very difficult to put it into words. Она была уверена, что знает, но это вдруг оказалось очень трудно изложить словами.
'Why?' said John Ducane, smiling at her encouragingly. - Почему же? - спросил ее Джон Дьюкейн с ободряющей улыбкой.
'Shakespeare knew... that world of magic... the subject was dangerous... and those sort of relationships... not quite in the real world... it just wasn't his sort of thing... and it had such a definite atmosphere of its own... he just couldn't use it.. - Шекспир знал, что область магии... Что это опасный предмет, и отношения такого рода -отчасти за гранью реального мира - это просто не для него. Там совершенно особый, специфический дух, который никак ему не подходил...
Mary stopped. Мэри осеклась.
It wasn't quite that, but she did know. Это было не совсем то, но она в самом деле знала.
Shakespeare's world was something different, larger. Мир Шекспира был чем-то иным, чем-то большим.
'I think I understand you,' said Ducane, 'perfectly.' - Думаю, я вас понимаю, - сказал Дьюкейн, -абсолютно.
He smiled again. Он снова улыбнулся.
After that the conversation scattered once more, each person chatting to his neighbour. Разговор после этого опять рассыпался на отдельные крупицы, каждый вернулся к болтовне со своим соседом.
Sunday lunch was taking place, was nearly over, at the round table in the hall. Воскресный ланч происходил - уже практически завершался - за круглым столом в холле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x