Casie was circling round the table, removing plates, talking aloud to herself as she usually did when waiting at table, and moving in and out of the kitchen, through whose open door Montrose, in his elongated not spherical manifestation, could be seen lounging in the animal basket beside which Mingo was standing in a state of evident agitation. |
Вокруг стола сновала Кейси, убирая тарелки, рассуждая вслух сама с собой, как обычно, когда прислуживала за трапезой, наведываясь на кухню, сквозь открытую дверь которой видно было, как Монтроз, в своем продолговатом, а не шарообразном воплощении, вальяжно расположился в плетенке, а рядом, с явными признаками беспокойства, стоит Минго. |
Every now and then Mingo would put one paw into the basket and then nervously withdraw it again. |
Пес время от времени предпринимал попытку залезть в плетенку одной лапой, но тут же опасливо отдергивал ее назад. |
Montrose lounged with the immobility of careless power. |
Монтроз, с позиции безмятежного превосходства, и ухом не вел. |
'They treat women properly in Russia,' Casie was saying as she removed the pudding plates. |
- Вот в России - правильное отношение к женщинам, - рассуждала Кейси, принимая со стола тарелки для пудинга. |
'In Russia I could have been an engine driver.' |
- Я в России могла бы стать машинистом на железной дороге. |
'But you don't want to be an engine driver, do you?' said Mary. |
- Но вы же не хотите правда стать машинистом? -сказала Мэри. |
'Women are real people in Russia. |
- В России женщина - действительно человек. |
Here they're just dirt. |
Здесь - просто грязь под ногами. |
It's no good being a woman.' |
Последнее дело быть женщиной. |
' I can imagine it's no good being you, but ' |
- Быть вами, допускаю, - последнее, но... |
' Oh do shut up, Theo.' |
- Ах, да уймитесь вы, Тео! |
'I think it's marvellous being a woman,' said Kate. |
- А по-моему, чудесно быть женщиной, - сказала Кейт. |
' I wouldn't change my sex for anything.' |
- Ни за что бы ни с кем не поменялась. |
'How you relieve my mind!' said Ducane. |
- Слава Богу, прямо камень с души свалился! -сказал Дьюкейн. |
'I'd rather be an engine-driver,' said Mary crazily. |
- Я уж скорее стала бы машинистом, - ни с того, ни с сего объявила Мэри. |
Casie retired to the kitchen. |
Кейси удалилась на кухню. |
There was no special arrangement of places at Sunday luncheon. |
Определенного правила, кому где сидеть во время воскресного ланча, не было. |
People just scrambled randomly to their seats as they happened to arrive. |
Все приходили и рассаживались как попало. |
On that particular day the order was as follows. |
В тот день, к примеру, порядок был таков. |
Mary was sitting next to Uncle Theo who was sitting next to Edward who was sitting next to Pierce who was sitting next to Kate who was sitting next to Henrietta who was sitting next to Octavian who was sitting next to Paula who was sitting next to Barbara who was sitting next to Ducane who was sitting next to Mary. |
Мэри сидела рядом с дядей Тео, тот - рядом с Эдвардом, Эдвард - рядом с Пирсом, который сидел рядом с Кейт, Кейт - рядом с Генриеттой, дальше сидел Октавиан, за ним - Пола, рядом с Полой - Барбара, за Барбарой - Дьюкейн и, наконец, за ним - Мэри. |
Edward was now explaining to Uncle Theo about some birds called 'honey guides' who lived in the Amazonian jungle and these birds had such a clever arrangement with the bears and things, they would lead them to where the wild bees had their nests and then the bears and things would break open the nests to eat the honey and so the birds could eat the honey too. |
Эдвард сейчас делился с дядей Тео сведениями о птицах, обитающих в джунглях вдоль Амазонки и прозванных "проводниками", - о том, как ловко пристроились эти птицы к медведям и прочему лесному населению: показывают им дорогу к гнездам диких пчел; медведь вскрывает гнездо, добираясь до меда, и птицам тоже перепадает от его добычи. |
Henrietta was explaining to Kate how there were loops and voids in the space-time continuum so that although it might take you only fifty years to reach the centre of the galaxy in your space craft, thousands of years would have passed here when you got back. ('I don't think I quite understand,' said Kate.) Octavian, who had been discussing with Paula the prospects of reform in the trade union movement, was now anxiously asking her if she felt well, since she had eaten practically no lunch, Ducane and Barbara were flirting together in French, a language which Ducane spoke well and enjoyed any chance of showing off. |
Генриетта меж тем объясняла Кейт, что в пространстве-времени есть замкнутые системы и пустоты, - соответственно, хоть на космическом корабле ты и достигнешь центра галактики за каких-нибудь пятьдесят лет, но здесь, к тому времени как вернешься назад, пройдут тысячелетия. ("Вот это мне как-то не совсем понятно", - сказала Кейт.) Октавиан, занятый до того обсуждением с Полой видов на реформы в профсоюзном движении, участливо осведомился у собеседницы, хорошо ли она себя чувствует, поскольку за ланчем практически ничего не ела. Дьюкейн и Барбара игриво переговаривались по-французски, которым Дьюкейн владел превосходно, чем не пропускал случая прихвастнуть. |
Mary, who got up to help Casie at various points during the meal, was left, as often happened, in a conversational vacuum. |
Мэри, которая не раз во время ланча вставала из-за стола, помогая Кейси, очутилась, как часто бывало, в разговорном вакууме. |
She liked this, feeling at such moments a sort of maternal sense of ownership towards the group of chattering persons all round her. |
Она любила эти минуты, оглядывая застолье, щебечущее вокруг, с материнским ощущением собственницы. |
Casie was now putting fruit and cheese on to the table. |
Кейси подала фрукты и сыр. |
Octavian was reaching for the decanter of claret. |
Октавиан потянулся к графину с кларетом. |
Everyone was drinking wine except the twins who were drinking Tizer and Paula who was drinking water. |
Вино пили все, кроме двойняшек, которым предназначался "Тайзер"[19], и Полы, которая предпочитала пить воду. |
Mary began to observe the face of her son who was sitting opposite to her. |
Мэри бросилось в глаза лицо сына по ту сторону стола. |
Pierce too, seated between Edward and Kate, had no one to talk to. |
Пирс, сидящий между Эдвардом и Кейт, оказался, как и она, без собеседника. |
He was watching with fierce concentration the conversation between Barbara and John Ducane. |
С пожирающим вниманием он наблюдал, как любезничают Барбара и Джон Дьюкейн. |
Mary thought, I hope no one else is noticing him. |
Надеюсь, это никому больше не заметно, пронеслось в голове у Мэри. |
He is looking so intense and strange. |
Он еле сдерживается, он на себя не похож. |
Then she thought, Oh dear, something is going to happen. |
Боже, подумала она, сейчас что-то произойдет. |