Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We seem to know each other well but I think that's just because I parade my feelings. Мы как-то приноровились друг к другу, но это, по-моему, оттого, что я выставляю напоказ свои чувства.
He's affectionate, detached, passive, absolutely passive.' Он ласков со мною, замкнут - и пассивен, абсолютно пассивен.
'He's never told you about that place?' - Он ничего вам не рассказывал о том, где побывал?
'He's never talked about himself at all.' - Он вообще ничего не рассказывал о себе.
' Are you going to see him now?' - Вы сейчас к нему?
'No. - Нет.
He said not to come today. Сегодня велел не приходить.
You know how he is.' Вы же его знаете.
'I know how he is,' said Ducane, 'and I can see he's not a convenient man to be in love with. - Знаю, - сказал Дьюкейн, - и согласен, что он не самый удобный объект для любви.
But let's think, let's think.' Тут надо очень подумать.
There was silence in the wood as they sat side by side, Mary slowly rubbing her face over with the handkerchief, Ducane, frowning with concentrated attention, leaning forward and pulverizing a dry beech leaf in his hand. В рощице, где они сидели бок о бок, царила тишина; Мэри старательно вытирала платком лицо, Дьюкейн, наклонясь вперед и сосредоточенно нахмурясь, растирал пальцами в труху сухой буковый листок.
A pair of brimstone butterflies, playing together, passed flittering in front of them. Пара бабочек-капустниц, кружась, запорхала перед ними.
Mary stretched out her hand toward the butterflies. Мэри протянула к ним руку.
She said, 'I'm sorry I've inflicted this on you. - Извините, что втравила вас во все это, -заговорила она.
One should bear one's own burdens. - Нельзя перекладывать свой груз на чужие плечи.
I'm perfectly all right really. Со мной все в порядке, ничего страшного.
After all, I'm not in my first youth! Не девочка, в конце концов.
It'll blow over, it'll settle down.' Пройдет, уляжется.
Settle down! she thought. Вот именно, думала она.
Yes, settle down into dreariness and quietness and forgetfulness and boredom. Уляжется, войдет в наезженную колею унылого однообразия и скуки.
Yet she knew that it was not really the sharp tragic knife of passion that disturbed her now, it was some vaguer nervous storm out of her unsatisfied woman's nature. И между тем она знала, что не трагическое острие страсти жалит ее сейчас, что ее взбудораженные нервы - проявление неудовлетворенной женской натуры.
The dreariness was already with her, it had its part in her present jumpiness, her present tears. Постылая скука уже настигла ее, отсюда и это взвинченное состояние, и слезы.
This ill thought was so heavy with despair that she almost began to cry again. При этой мысли отчаяние подступило к ней снова, опять защипало в глазах.
Then she saw that Ducane had got up. He stood in front of her, staring at her with his round surprised-looking blue eyes. В эту минуту она увидела, что Дьюкейн встал и стоит перед ней, пристально глядя на нее своими круглыми, вечно удивленными голубыми глазами.
He said in an excited voice, 'Mary, do you know what I think? - Знаете, Мэри, к какой мысли я пришел? - сказал он взволнованно.
I think you should marry Willy.' - Что вам нужно выйти за Вилли замуж!
'Marry Willy?' she said dully. - Замуж? - тупо переспросила она.
'But I've told you what he's like with me.' - Но я же сказала, как он ведет себя по отношению ко мне.
'Well, change him. - Значит, это надо переломить.
I'm sure it's a matter of will. Хватило бы только воли - а так, я уверен.
You let him infect you with his passivity, you accept his mood.' Вы позволяете ему заражать вас пассивностью, подстраиваетесь под его настроение.
It was true that she accepted his mood. Подстраивается, это правда.
'Do you think I really could - - Вы в самом деле считаете, что я могла бы?..
'You must try, try with all the forces you can summon. - Вы должны попытаться, попытаться изо всех сил.
You've been too humble with him. Вы чересчур тушуетесь перед ним.
It's often an act of charity to treat someone as an equal and not as a superior! Часто полезнее бывает обращаться с человеком как с равным, а не как с высшим существом!
A woman in love is a great spiritual force if only she wills properly. В любящей женщине - но лишь действительно наделенной волей - заключена громадная духовная мощь.
You have no idea how much power you have over us! Вы представления не имеется, какой властью обладаете над нами!
I've known it for a long time, that, for Willy, only you can do it. Я давно знаю, что в случае с Вилли добиться чего-то способны вы одна.
But I hadn't thought enough to see that you'd have to fight him, surprise him, wake him, hurt him even. Просто не до конца понимал, что вам придется воевать с ним при этом, поражать его, будоражить, - даже причинять ему боль.
Mary, you must try. Мэри, вы обязаны попытаться!
I think you should marry Willy and take him right away from here.' Я считаю, - выходите за Вилли замуж и срочно забирайте его отсюда.
Have I this power, she wondered. В силах ли я, спросила себя Мэри.
Ever since she had first met Willy she had been totally subservient to him. С первого дня она беспрекословно подчинялась Вилли.
The 'parade of feelings' had not altered that. И нарочитая "демонстрация чувств" ничего в этом смысле не изменила.
For all these gestures she had really extinguished herself in his presence, wanting simply to let him be. Несмотря ни на какие свои жесты, она, по существу, перечеркивала себя в его присутствии, главное было - не трогать его, оставлять в покое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x