We seem to know each other well but I think that's just because I parade my feelings. |
Мы как-то приноровились друг к другу, но это, по-моему, оттого, что я выставляю напоказ свои чувства. |
He's affectionate, detached, passive, absolutely passive.' |
Он ласков со мною, замкнут - и пассивен, абсолютно пассивен. |
'He's never told you about that place?' |
- Он ничего вам не рассказывал о том, где побывал? |
'He's never talked about himself at all.' |
- Он вообще ничего не рассказывал о себе. |
' Are you going to see him now?' |
- Вы сейчас к нему? |
'No. |
- Нет. |
He said not to come today. |
Сегодня велел не приходить. |
You know how he is.' |
Вы же его знаете. |
'I know how he is,' said Ducane, 'and I can see he's not a convenient man to be in love with. |
- Знаю, - сказал Дьюкейн, - и согласен, что он не самый удобный объект для любви. |
But let's think, let's think.' |
Тут надо очень подумать. |
There was silence in the wood as they sat side by side, Mary slowly rubbing her face over with the handkerchief, Ducane, frowning with concentrated attention, leaning forward and pulverizing a dry beech leaf in his hand. |
В рощице, где они сидели бок о бок, царила тишина; Мэри старательно вытирала платком лицо, Дьюкейн, наклонясь вперед и сосредоточенно нахмурясь, растирал пальцами в труху сухой буковый листок. |
A pair of brimstone butterflies, playing together, passed flittering in front of them. |
Пара бабочек-капустниц, кружась, запорхала перед ними. |
Mary stretched out her hand toward the butterflies. |
Мэри протянула к ним руку. |
She said, 'I'm sorry I've inflicted this on you. |
- Извините, что втравила вас во все это, -заговорила она. |
One should bear one's own burdens. |
- Нельзя перекладывать свой груз на чужие плечи. |
I'm perfectly all right really. |
Со мной все в порядке, ничего страшного. |
After all, I'm not in my first youth! |
Не девочка, в конце концов. |
It'll blow over, it'll settle down.' |
Пройдет, уляжется. |
Settle down! she thought. |
Вот именно, думала она. |
Yes, settle down into dreariness and quietness and forgetfulness and boredom. |
Уляжется, войдет в наезженную колею унылого однообразия и скуки. |
Yet she knew that it was not really the sharp tragic knife of passion that disturbed her now, it was some vaguer nervous storm out of her unsatisfied woman's nature. |
И между тем она знала, что не трагическое острие страсти жалит ее сейчас, что ее взбудораженные нервы - проявление неудовлетворенной женской натуры. |
The dreariness was already with her, it had its part in her present jumpiness, her present tears. |
Постылая скука уже настигла ее, отсюда и это взвинченное состояние, и слезы. |
This ill thought was so heavy with despair that she almost began to cry again. |
При этой мысли отчаяние подступило к ней снова, опять защипало в глазах. |
Then she saw that Ducane had got up. He stood in front of her, staring at her with his round surprised-looking blue eyes. |
В эту минуту она увидела, что Дьюкейн встал и стоит перед ней, пристально глядя на нее своими круглыми, вечно удивленными голубыми глазами. |
He said in an excited voice, 'Mary, do you know what I think? |
- Знаете, Мэри, к какой мысли я пришел? - сказал он взволнованно. |
I think you should marry Willy.' |
- Что вам нужно выйти за Вилли замуж! |
'Marry Willy?' she said dully. |
- Замуж? - тупо переспросила она. |
'But I've told you what he's like with me.' |
- Но я же сказала, как он ведет себя по отношению ко мне. |
'Well, change him. |
- Значит, это надо переломить. |
I'm sure it's a matter of will. |
Хватило бы только воли - а так, я уверен. |
You let him infect you with his passivity, you accept his mood.' |
Вы позволяете ему заражать вас пассивностью, подстраиваетесь под его настроение. |
It was true that she accepted his mood. |
Подстраивается, это правда. |
'Do you think I really could - |
- Вы в самом деле считаете, что я могла бы?.. |
'You must try, try with all the forces you can summon. |
- Вы должны попытаться, попытаться изо всех сил. |
You've been too humble with him. |
Вы чересчур тушуетесь перед ним. |
It's often an act of charity to treat someone as an equal and not as a superior! |
Часто полезнее бывает обращаться с человеком как с равным, а не как с высшим существом! |
A woman in love is a great spiritual force if only she wills properly. |
В любящей женщине - но лишь действительно наделенной волей - заключена громадная духовная мощь. |
You have no idea how much power you have over us! |
Вы представления не имеется, какой властью обладаете над нами! |
I've known it for a long time, that, for Willy, only you can do it. |
Я давно знаю, что в случае с Вилли добиться чего-то способны вы одна. |
But I hadn't thought enough to see that you'd have to fight him, surprise him, wake him, hurt him even. |
Просто не до конца понимал, что вам придется воевать с ним при этом, поражать его, будоражить, - даже причинять ему боль. |
Mary, you must try. |
Мэри, вы обязаны попытаться! |
I think you should marry Willy and take him right away from here.' |
Я считаю, - выходите за Вилли замуж и срочно забирайте его отсюда. |
Have I this power, she wondered. |
В силах ли я, спросила себя Мэри. |
Ever since she had first met Willy she had been totally subservient to him. |
С первого дня она беспрекословно подчинялась Вилли. |
The 'parade of feelings' had not altered that. |
И нарочитая "демонстрация чувств" ничего в этом смысле не изменила. |
For all these gestures she had really extinguished herself in his presence, wanting simply to let him be. |
Несмотря ни на какие свои жесты, она, по существу, перечеркивала себя в его присутствии, главное было - не трогать его, оставлять в покое. |