It now seemed to her that this had been all wrong, that this was the very policy which produced, for both of them, the frustrating melancholy which she had taken to be his defence against her. |
Теперь ей показалось, что это было совершенно неправильно, что эта тактика как раз и разрешилась для них обоих необоримой подавленностью, которую она воспринимала как способ его самозащиты от нее. |
'Tell yourself,' said Ducane, 'That anything is possible.' |
- Говорите себе, - сказал Дьюкейн, - что нет ничего невозможного! |
Mary thought, yes, I will marry Willy and I will take him away. |
Да, думала Мэри, выйти замуж и увезти Вилли отсюда!.. |
With this idea so much happiness entered into her that she stood up lightly and involuntarily as if two angels had lifted her up, their fingertips underneath her elbows. |
Такое счастье несла с собою мысль об этом, что она поднялась на ноги легко и непроизвольно, словно два ангела поддерживали ее под локотки кончиками пальцев. |
'I'll try,' she said, |
- Попробую, - сказала она. |
' I'll try.' |
- Я попытаюсь. |
'I hear you behaved intolerably at lunch-time today.' |
- Ты, говорят, сегодня возмутительно вел себя за ланчем. |
'Who told you?' |
- Кто это вам сказал? |
' weu: |
- Двойняшки. - Ну и что? |
'Well nothing. |
- Да ничего. |
Let's have a look at your Latin prose,' |
Что ж, поглядим, как у тебя с латинской прозой. |
' Oh Willy - I'm so wretched - sorry.' |
- Вилли... вы извините - мне так плохо... |
' Barbara?' |
- Барбара? |
'Yes.' |
- Да. |
' And she?' |
- А что она? |
' I just annoy her.' |
- Я ее раздражаю, и только. |
' I have no comfort for you, Pierce. |
- Мне тебя нечем утешить, Пирс. |
You will suffer. |
Придется страдать. |
Only try to trap the suffering inside yourself. |
Но постарайся запереть страдание в себе. |
Crush it down in your heart like Odysseus did.' |
Подави его, как Одиссей, в своем сердце. |
'Is it true that the first time of falling in love is the worst?' |
- А правда, что, когда любишь в первый раз, это тяжелей всего? |
'No.' |
- Нет. |
' Oh God. |
- Господи! |
Willy, I think I'll have to go away from here. |
Придется мне, думаю, отсюда уехать, Вилли. |
If only she wouldn't play that damned flute. |
Если б она еще не играла на этой проклятой флейте! |
It nearly kills me.' |
Пытка какая-то! |
' Yes, I can imagine the flute is - terrible.' |
- Да, флейта - это мучительно, могу тебя понять. |
'Do you mind if I wajk about the room. |
- Ничего, если я похожу по комнате? |
You can't imagine what it's like when every moment you're conscious you're in the most frightful pain.' |
Такая адская боль, вы не представляете, - не отпускает ни на секунду. |
' I can a little.' |
- Да нет, в общих чертах - представляю. |
'Who were you first in love with, Willy?' |
- Вы сами, Вилли, в кого влюбились первый раз? |
' A girl, a girl, a girl ' |
- В девушку, друг мой, в девушку... |
'What was she like?' |
- Какая она была? |
' It was a long time ago.' |
- О, это дело прошлое. |
'It must be good to be past the age of falling in love.' |
- А хорошо, наверное, выйти уже из того возраста, когда влюбляются... |
'Like Cephalus in the first book of the Republic.' |
- Подобно Кефалу из первой книги "Республики"[21]. |
'Yes. |
- Ну да. |
I never understood that bit before. |
Я раньше не понимал, в чем там смысл. |
I envy you. |
Завидую вам. |
Do you think she'll change?' |
Переменится она, как вы считаете? |
' Hope nothing.' |
- Ты, главное, не позволяй себе надеяться. |
'Is there a cure?' |
- Лекарства не существует от этого? |
' Only art. |
- Искусство, разве что. |
Or more love.' |
Или - полюбить еще сильнее. |
' I should die of more love.' |
- Если еще сильнее, я умру. |
' Dying into life, Pierce.' |
- Умрешь и возродишься к новой жизни, Пирс. |
'No, just dying. |
- Нет, просто умру. |
Oh hell, I've broken one of those eggs the twins brought you. |
Ну вот, разбилось яичко, из тех, что натащили близнецы. |
I'll just go and wash it off.' |
Я схожу вымою руки. |
Why did this little shattered egg which he was washing off his fingertip, with its fragments of speckled blue shell and its fierce yellow inside make him think so intensely of Barbara? |
Отчего это раздавленное яичко, обломки крапчатой голубенькой скорлупы и ярко-желтые следы содержимого, которые он смывал с кончиков пальцев, так неистово обращали его мыслями к Барбаре? |
'My name is death in life and life in death.' |
"Имя мне - смерть посреди жизни, и жизнь среди смерти". |
A love without reservation ought to be a life force compelling the world into order and beauty. |
Любовь, не знающая меры, должна бы, по-настоящему, быть силой во имя жизни, навязывать миру порядок и красоту. |
But that love can be so strong and yet so entirely powerless is what breaks the heart. |
Сердце разрывается, когда любовь так огромна - и ничего не может. |
Love did not move toward life, it moved toward death, toward the roaring seacaves of annihilation. |
Не жизни способствует любовь, она пособница смерти, она подталкивает к гулким и гибельным морским пещерам. |