The tall white-clad woman in the turban was certainly not Indian. |
Высокая, в белом, с тюрбаном на голове и никакая не индианка. |
Her complexion was rather dark and wisps of almost black hair could be seen escaping from the towel, but her eyes were of an intense opaque blue, the thick dark blue of a Northern sea in bright clouded light. |
Да, кожа довольно смуглая, и прядки волос, выбивающиеся из-под полотенца, - почти что смоляные, зато глаза - пронзительно синие, густой, насыщенной синевы, точно Северное море в безоблачный ясный день. |
Ducane judged her to be some sort of Celt. |
Дьюкейн отнес бы ее к кельтскому типу. |
She stood before him equally staring, with a relaxed dignity, her arms hanging by her sides, her eyes calm and slightly vague, like a priestess at the top of some immensely long stone staircase who sees the distant procession that wends its way slowly towards her mystery. |
Стоя перед ним с небрежным достоинством, свесив руки по бокам, она отвечала ему безмятежным, чуть отрешенным взглядом - так жрица с высоты нескончаемых каменных ступеней взирает на далекую вереницу паломников, что тянется к ее таинственной святыне. |
Startled by this sudden vision, Ducane lowered his eyes. |
Смущенный этой воображаемой картиной, Дьюкейн отвел глаза. |
He had been staring at her in a way that was scarcely polite and, it now seemed to him, for some time. |
Не слишком вежливо было разглядывать ее так откровенно и, как оказалось, так долго. |
'Don't tell me who you are, let me guess.' |
- Не говорите мне, кто вы такой, дайте-ка, я угадаю. |
' I'm just from - ' Ducane began hastily. |
- Я просто из... - торопливо начал Дьюкейн. |
'Oh never mind. |
- А, неважно! |
In case you're wondering who the hell I am, I'm Judy McGrath, Mrs McGrath that is, not old Mrs McGrath of course, she's dead these ten years the old bitch. |
Но на случай, если вам интересно, кто я такая, я -Джуди Макрейт, мисис Макрейт, иначе говоря, -не путать, естественно, с миссис Макрейт-старшей, та десять лет как померла, мымра старая. |
I'm McGrath's wife, God help me; well, you'd hardly think I was his mother, would you, though I'm not what I was when I won the beauty competition at Rhyl. |
Я - жена Макрейта, как это ни прискорбно, да и вряд ли меня можно принять за его мамашу, правильно, хоть я уже и не та, какой была, когда победила на конкурсе красоты в Риле. |
I did win it, you know, what are you looking like that for? |
Победила, представьте, что вы так уставились? |
I'll show you a picture. |
Могу показать фотографию. |
You married?' |
Вы женаты? |
'No.' |
- Нет. |
'I thought you were a bachelor, they have a sort of fresh unused look. |
- Я так и думала, что не женаты, - у холостых более свежий, не подержанный вид. |
Queer? |
И не педик? |
'No.' |
- Нет. |
'Not that you'd tell me. |
- А то вы мне расскажете! |
It's their mothers that do it to them, the old bitches. |
Это мамочки делают их такими, стервы паршивые. |
Why don't you sit down, there's no charge. |
Может, присядете, денег с вас за это не возьму? |
Drink some pink wine, it tastes like hell but at least it's alcohol.' |
Винца не выпьете красненького, - отрава страшная, но все же спиртное как-никак. |
Ducane sat down on a sofa covered with a thin flowerprinted bedspread, which had been tucked down into the back of the seat. |
Дьюкейн сел на диван, накрытый тонким цветастым покрывалом, заткнутым за спинку сиденья. |
The room was cluttered and stuffy and smelt of cosmetics. |
В комнате, заставленной вещами, было душно и пахло косметикой. |
A second door, half open, showed a darkened space beyond. |
Вторая, полуоткрытая дверь вела куда-то в темноту. |
The furniture, apart from the sofa, consisted of low dwarfish chairs with plastic upholstery and modern highly varnished coffee tables, grouped round a television set in the 11LLMG VaNVN, lalll:y aJu-Clay, ~llula all-aio. ~ a-u...~y..u~..., looking camera lay upon one of the chairs. |
Обстановку, помимо дивана, составляли коротконогие приземистые стулья и отлакированные до жаркого блеска журнальные столики в современном стиле, придвинутые ближе к телевизору, стоящему в углу. На столиках теснились безделушки, покрытые легким налетом пыли: вазочки, затейливые пепельницы, фарфоровые зверюшки. На одном стуле лежала дорогая, судя по виду, фотокамера. |
A white frilly petticoat was extended upon the linoleum reaching into the darkened doorway. |
Кокетливая белая комбинация распласталась по линолеуму, уходящему в темноту дверного проема. |
The place had somehow the air of a shop or a waiting room, an unconfident provisional faintly desperate air, an atmosphere of boredom, an atmosphere perhaps of Mrs McGrath's boredom. |
Помещение чем-то напоминало магазин или приемную врача, носило отпечаток чего-то неустойчивого, временного, к чему не лежит душа, рождало ощущение скуки - возможно, скуки, передающейся от миссис Макрейт. |
'Oh God I was so bored when you arrived!' said Mrs McGrath. |
- Я перед вашим приходом не знала, куда деваться от скуки! - сказала миссис Макрейт. |
' It's so boring just waiting.' |
- Что за тоска - сидеть и ждать... |
What does she wait for, Ducane wondered. |
Чего, интересно, она ждет, подумал Дьюкейн. |
Somehow it was plain that it was not her husband. |
Почему-то ясно было, что ждет не мужа. |
'No, thank you,' he said to the glass of wine she was holding out to him. |
- Нет, спасибо, - сказал он в ответ на протянутый ему бокал вина. |
He noticed that she was holding something in her other hand which turned out to be a hand mirror. |
Он заметил, что она держит что-то и в другой руке; оказалось - ручное зеркальце. |
' Toffee nose, eh? |
- Нос воротите, м-м? |
I'm legally married to McGrath, you know, would you like to see my passport? |
Я Макрейту законная жена, было бы вам известно, - может, желаете взглянуть на паспорт? |
Or do you think I'm going to put a spell on you? |
Или боитесь, как бы не опоила вас приворотным зельем? |
I'm not a nigger, I'm as good as you are. |
Я - не колдунья, обыкновенный человек, как вы! |
Or are you anti-Welsh? |
Может быть, просто не любите валлийцев? |
You'd be surprised how many people are. |
Вы не поверите, сколько народу их не любит! |