Ducane stared into Mrs McGrath's now very drowsy blue eyes. |
Дьюкейн не отрываясь глядел в синие, очень сонные теперь глаза. |
She leaned gradually forward and laid her lips very gently upon his lips. |
Постепенно клонясь вперед, миссис Макрейт осторожно приложилась губами к его губам. |
For a second or two they stayed thus quietly lip to lip. |
Так прошли секунды. |
Then Mrs McGrath slid her arms round his shoulders and crushed herself violently against him, forcing his lips apart. |
Потом, обхватив его за плечи, она порывисто припала к нему, раздвигая его губы. |
Ducane felt her tongue and her teeth. |
Дьюкейн ощутил ее зубы, ее язык. |
A moment later he had detached himself and stood up. |
Еще мгновение - и он отпрянул назад и встал. |
Mrs McGrath remained motionless, both hands raised in the attitude into which he had flung her on rising. |
Миссис Макрейт, которую он отпихнул от себя вставая, осталась сидеть в прежней позе, с воздетыми руками. |
Her North Sea eyes were narrow now, amused, predatory and shrewd. |
Глаза цвета Северного моря, насмешливо сощурясь, глядели сейчас хищно и осмысленно. |
She said softly, 'Mr Honeyman, Mr Honeyman, I like you, I like you.' |
- Вы мне нравитесь, Сладкин... мистер Сладкин, -правда нравитесь, - вкрадчиво сказала она. |
Ducane reflected a good deal afterwards about his conduct on this occasion and could not later acquit himself of having quite disgracefully 'let things happen'. |
Дьюкейн потом много размышлял о своем поведении в тот раз и не находил себе оправдания за то, что позорнейшим образом пустил события на самотек. |
But at the moment what he mainly felt was an intense irresponsible physical delight, a delight connected with the exact detail of this recent set of occurrences, as if all their movements from the moment at which their hands touched had composed themselves into a vibrating pattern suspended within his nervous system. |
В те минуты, однако, он, в основном, не чувствовал ничего, кроме острого и безрассудного физического упоения - упоения, связанного с каждой подробностью происшедшего, как если бы все их телодвижения с того момента, как соприкоснулись их руки, сплелись узором, радостно пульсирующим внутри его нервной системы. |
He felt the outraged joy of someone round whose neck an absurdly bulky garland of flowers has quite unexpectedly been thrown. |
Его распирало от шального удовольствия, словно ему нежданно-негаданно накинули на шею непомерно пышную цветочную гирлянду. |
With this he felt too the immediate need to be absolutely explicit with Mrs McGrath and let her know the worst. |
Вместе с тем он испытывал настоятельную потребность объясниться с миссис Макрейт начистоту и выложить ей всю правду. |
He said very quickly, 'Mrs McGrath, it is true that I am not a police officer, but I am a representative of the government department in which your husband works. |
- Миссис Макрейт, - начал он скороговоркой, - я действительно не служу в полиции, однако я представляю министерство, в котором работает ваш муж. |
I'm afraid your husband is in trouble and I have come here to ask him some rather unpleasant questions.' |
Боюсь, у вашего мужа возникли сложности, и я пришел задать ему кой-какие не слишком приятные вопросы. |
'What's your name?' said Judy McGrath, relaxing her pose. |
- Как вас зовут? - спросила Джуди Макрейт, вновь принимая естественное положение. |
' John Ducane.' |
- Джон Дьюкейн. |
' You're sweet.' |
- Вы симпатичный. |
Ducane sat down cautiously on one of the coffee tables, carefully pushing a clover-spotted china pig family out of the way. |
Дьюкейн с опаской присел на один из журнальных столиков, предусмотрительно сдвинув в сторону семейство фарфоровых свинок, расписанных трилистниками. |
' I'm afraid this may prove a serious matter' |
- Боюсь, что дело, пожалуй, обстоит серьезно... |
' You're very sweet. |
- Очень симпатичный. |
Do you know that? |
Известно вам это? |
Drink some more pink wine. |
Выпейте еще винца. |
What do you want McGrath to tell you? |
Что вы хотите услышать от Макрейта? |
Maybe I can tell you?' |
Возможно, я могу сказать? |
Ducane thought quickly. |
Дьюкейн торопливо соображал. |
Shall I? he wondered. |
Стоит ли? |
And some professional toughness in him, perhaps reinforced by his natural guilt, now ebbing back through his delighted nerves, said yes. |
Профессиональный расчет, подкрепленный, возможно, естественным чувством вины, крепнущим понемногу в его размягченных упоением нервах, подсказывал - да. |
He said, giving her every warning by the gravity of his look, |
Придав своему лицу надлежащую строгость для острастки собеседницы, он проговорил: |
'Mrs McGrath, your husband was blackmailing Mr Radeechy.' |
- Миссис Макрейт, ваш муж шантажировал мистера Радичи. |
Judy McGrath no longer had the eyes of a priestess. |
В глазах Джуди Макрейт не оставалось ничего от взора жрицы. |
She looked at Ducane shrewdly yet trustfully. |
Она смотрела на Дьюкейна цепко, но доверчиво. |
She looked at him as she might have looked at an old friend who was conveying bad news. |
Так смотрят на старого друга, который принес дурные вести. |
After a moment she said, |
Помедлив, она сказала: |
' He'll lose his job, I suppose?' |
- Он, видимо, потеряет работу? |
'How much did Radeechy give him to keep quiet?' asked Ducane. |
- Сколько Радичи платил ему за молчание? -спросил Дьюкейн. |
He held her in a cool almost cynical gaze, and yet it seemed to him afterwards that there was as much passion concealed in this questioning and answering as there had been in the flurry that preceded it. |
Он удерживал ее холодным, почти циничным взглядом, а между тем, как казалось ему впоследствии, по накалу страсти эти вопросы и ответы не уступали шквалу эмоций, что только что предшествовал им. |
' I don't know. |
- Не знаю. |
Not much. |
Немного. |
Peter isn't a man with big ideas. |
Питер не из таких, кто мыслит по-крупному. |
He ate off newspapers all his childhood.' |
С детства пробавлялся тем, чем пичкают газеты. |
Ducane gave a long sigh. He stood up again. |
Дьюкейн тяжело вздохнул и снова встал. |