While he was framing his next question there was a sound of footsteps on the stairs. |
Пока он мысленно формулировал следующий вопрос, на лестнице послышались шаги. |
They turned instantly to each other. |
Оба как по команде повернулись друг к другу. |
She said in a low voice, |
Она сказала, понизив голос: |
' That's him now. |
- Ну вот, пришел. |
We'll meet again Mr Honeyman, we'll meet again.' |
Мы еще вами встретимся, мистер Сладкин, обязательно. |
The door opened and McGrath came in. |
Дверь отворилась, и вошел Макрейт. |
Ducane's plan of surprising McGrath had certainly succeeded. |
Первоначальный план Дьюкейна застать Макрейта врасплох сработал безотказно. |
McGrath stood still in the doorway with his pink mouth open staring at Ducane. |
Макрейт застыл на пороге точно вкопанный, разинув свой пунцовый рот и тараща на Дьюкейна глаза. |
Then his features crinkled into an alarmed furtive frown and he turned towards his wife with a lumbering violent movement. |
Потом вороватая тень тревоги смяла его черты, и он неуклюжим и неистовым движением подался в сторону жены. |
'Good evening, McGrath,' said Ducane smoothly. |
- Добрый вечер, Макрейт, - безмятежно уронил Дьюкейн. |
He felt alert and cold. |
Сейчас он был собран и хладнокровен. |
'Well, I'm off to the pub,' said Judy McGrath. |
- Ладно, я пошла в паб, - сказала Джуди Макрейт. |
She picked up her handbag from the sofa and went to the door. |
Она взяла с дивана сумочку и направилась к двери. |
As McGrath, now again looking at Ducane, did not move, she pushed him out of her way. |
Так как Макрейт, опять уставясь на Дьюкейна, не тронулся с места, она оттолкнула его с дороги. |
He banged the door to after her with his foot. |
Он шумно захлопнул за нею дверь пинком ноги. |
'I'm sorry to intrude,' said Ducane. |
- Извините за непрошеный визит, - сказал Дьюкейн. |
'I find I have to ask some more questions.' |
- Как выяснилось, у меня остались к вам вопросы. |
'Well?' |
- Ну? |
There was a dangerous sense of equality in the air. McGrath still contained the violence of the arrested gesture towards his wife. |
В атмосфере нарастало опасное ощущение равенства. Макрейт еще таил в себе неизрасходованную ярость, предназначавшуюся его жене. |
Ducane thought, I must rush him. |
Надо брать его наскоком, мелькнуло в сознании Дьюкейна. |
He said, 'McGrath, you were blackmailing Radeechy.' |
Он произнес: - Макрейт, вы шантажировали Радичи. |
'Did my wife tell you that?' |
- Это жена вам сказала? |
'No. |
- Нет. |
Radeechy's papers told us. |
Это явствует из бумаг, обнаруженных у Радичи. |
As you know, the penalties for blackmail are very severe indeed.' |
За шантаж, как вам известно, полагается весьма суровая кара. |
' It wasn't blackmail,' said McGrath. |
- Не было никакого шантажа. |
He leaned back against the door. |
Макрейт прислонился спиной к двери. |
'Well, let us say that Radeechy rewarded you for keeping your mouth shut. |
- Ну, скажем так - Радичи положил вам вознаграждение за то, что вы держали язык за зубами. |
Frankly, McGrath, I'm not interested in you, and if you will now tell me the whole truth I'll do my best to get you off. |
Откровенно говоря, Макрейт, вы для меня не представляете интереса, и, если сейчас изложите мне всю правду от и до, я постараюсь избавить вас от наказания. |
If not, the law will take its course with you.' |
Если нет, вами займется правосудие. |
' I don't understand,' said McGrath. |
- Не понимаю, - сказал Макрейт. |
' I haven't done anything wrong.' |
- Я ничего худого не делал. |
' Come, come. |
- Полно, полно! |
We know you extorted money from Radeechy. |
Мы доподлинно знаем, что вы вымогали у Радичи деньги. |
I suppose it hasn't occurred to you to wonder whether you were partly responsible for his death? |
Вам, очевидно, не приходило в голову задаться вопросом, не вы ли отчасти повинны в его кончине? |
The?' McGrath came forward and gripped the back of the sofa. |
- Я? - Макрейт шагнул вперед и ухватился за спинку дивана. |
He had started to think now and had plumped his face out with a look of upset and peevish self-righteousness. |
Он успел собраться с мыслями и, раздувая щеки, напустил на себя вид незаслуженно оскорбленной добродетели. |
'He never minded me. |
- Со мной он горя не знал! |
He never worried about me. |
Я не причинял ему беспокойства. |
I liked him. |
Он мне нравился! |
We were friends.' |
Мы ладили между собой! |
'I'm afraid I don't believe you,' said Ducane. |
- К сожалению, я вам не верю, - сказал Дьюкейн. |
' But what I want to know now ' |
- А теперь я вот что хочу знать... |
'It wasn't blackmail,' said McGrath, 'and you couldn't prove it was. |
- Никакой это был не шантаж, - сказал Макрейт, -и вам это не доказать. |
Mr Radeechy gave me money for what I did. |
Если мистер Радичи давал мне деньги, так за то, что я делал! |
I didn't worry him at all, it couldn't have been because of me, you just ask Mr Biranne, he'll tell you what it was like up there at Mr Radeechy's place. |
Насчет меня он нисколько не тревожился, не могло это случиться из-за меня, хотите - спросите мистера Биранна, он скажет, как и что там было, на квартире у мистера Радичи. |
I never threatened Mr Radeechy with anything, you couldn't prove it was blackmail, I mean it wasn't blackmail, the old gentleman just liked me, he liked me and he paid me generous like, that's all it was.' |
Никогда я мистеру Радичи ничем не угрожал, вы не докажете, что это был шантаж, то есть никакого шантажа и не было, я человеку просто пришелся по душе, короче, полюбился, - ну, он и не скупился, когда платил мне, вот и все. |
Ducane stepped back. |
Дьюкейн отступил назад. |