Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet, between them, things were changing. И все же кое-что между ними менялось.
I think I was too obsessed with the idea that he should talk to me about the past, she thought, about what it was like there. Наверное, думала она, я была слишком одержима идеей, что он должен заговорить со мной о своем прошлом - о том, как было там.
I felt that this was a barrier between us. Я ощущала это как преграду между нами.
But I know now that I can leap over the barrier, I can come close to Willy and hustle him just by a sort of animal cheerfulness, just by a sort of very simple love. Теперь я знаю, что могу перемахнуть через эту преграду, могу подойти вплотную к Вилли и заразить его простой физической бодростью, растормошить обыкновенной простой любовью.
It isn't my business to knit up Willy's past, to integrate it into a present I can share with him. Не мое дело связывать воедино обрывки прошлого Вилли, включать их в ткань настоящего, которое я могу делить с ним.
It may be impossible to do this anyway. Возможно, кстати, такое и невыполнимо.
I must be loving to him in a free unanxious sort of way, even ready to make use of him to procure my own happiness! Нужно избавить любовное обращение с ним от постоянного присутствия тревоги и даже пойти на то, чтобы использовать его как средство добиться для себя личного счастья!
I already feel much more independent with him. Я и сейчас уже чувствую себя гораздо более независимо в его присутствии.
Mary had felt this greater independence as a sense of almost bouncy physical well-being as she moved, differently now, about Willy's room. Это чувство большей независимости отозвалось в Мэри радостным приливом жизненных сил, когда она по привычке, но теперь совсем иначе совершала, бывая у Вилли, обход его комнаты.
And she had seen Willy being positively his dear tace she laughed the best laugh she had laughed tor a long time. Чем Вилли, по ее наблюдениям, был положительно озадачен. И она, заметив как-то выражение озадаченности на дорогом лице, впервые за долгое время откровенно, от души рассмеялась.
Kate was thinking how wonderfully cool the water goes on feeling upon my ankles, a marvellous feeling of something cool caressing something warm, like those puddings where there's a hot cake hidden inside a mound of ice cream. Кейт думала: как восхитительно холодит лодыжки водичка - дивное ощущение прохлады, ласкающей горячее, напоминает знаменитый десерт, когда под горкой мороженого подают горячее пирожное.
And what an intense heavenly blue the sea is, not a dark blue at all, but like a cauldron of light. И море - такой насыщенной голубизны, совсем не синее, а как бы чаша, полная света.
How wonderful colour is, how I should like to swim in the colour of that sea, and go down and down a revolving blue shaft into a vortex of pure brightness where there isn't even colour any more but just bliss. Что за бесподобный цвет - погрузиться бы в цвет этого моря и снижаться, кружа, по столбу голубизны к водовороту чистого света, где уже и цвета-то больше нет, а есть сплошное блаженство!
How wonderful everything is and Octavian isn't the least bit hurt about John, I know he isn't, not the least little bit, it doesn't worry him at all. Как великолепно все складывается - Октавиан ничуть не расстроился из-за Джона, ни капельки, я знаю, его это абсолютно не волнует.
Octavian is happy and I'm going to make John happy. Октавин счастлив, и Джон у меня тоже будет счастлив.
He's still worried about Octavian but he'll soon see that all is well, that all is perfectly well, and then he'll settle down to be happy too. Его пока смущает мысль об Октавиане, но скоро он убедится, что все в порядке, все хорошо, и для него тоже настанет счастливая пора.
How wonderful love is, the most wonderful thing in the whole world. Какое чудо любовь, нет ничего чудесней на свете!
And how lucky I am to be able to love without muddle, without fear, in absolute freedom. И какая удача, когда можно любить без уверток, без опасений, не ведая препон и преград!
Of course Octavian is great. Конечно, Октавиан - потрясающий человек.
He has such a divine temperament. Надо же иметь такой изумительный характер!
And then, if it comes to that, so have I. И у меня, если на то пошло, - не хуже.
We were both breast-fed babies with happy childhoods. Мы с ним оба вскормлены материнским молоком, у обоих было счастливое детство.
It does make a difference. А это много значит.
I think being good is just a matter of temperament in the end. По-моему, добродетель в человеке обусловлена, в конечном счете, складом характера.
Yes, we shall all be so happy and good too. Да, нас всех ждет счастье, способное уживаться с добром.
Oh, how utterly marvellous it is to be me! Ах, повезло мне все-таки родиться такой, как я!
Fifteen Глава пятнадцатая
' Oh it's you, is it,' said Willy Kost. - А, это вы! - сказал Вилли Кост.
' Long time no see.' - Сколько лет, сколько зим...
Theo came into the cottage slowly, not looking at his host, and closed the door, by leaning his shoulder against it. Тео, не торопясь и не глядя на хозяина, вошел в коттедж, прикрыл плечом за собой дверь.
He moved along the room, setting the bottle of whisky down on the window ledge. Прошелся по комнате, поставив на подоконник бутылку виски.
He went into Willy's kitchen and fetched two glasses and a jug of water. Заглянул на кухоньку и принес два стакана и кувшин с водой.
He poured some whisky and some water into each glass and offered one glass to Willy, who was sitting at the table. Плеснул в стаканы виски, долил воды и поставил один стакан перед Вилли, сидящим за столом.
'What's the music?' said Theo. - Что это играют? - спросил Тео.
'Slow movement of the twelfth quartet, opus 127.' - Медленную часть двенадцатого квартета, опус 127.
'I can't bear it.' - Невыносимо слушать.
Willy switched the gramophone off. Вилли выключил патефон.
'A consciousness in agony represented in slow motion.' - Муки сознания, представленные в замедленном темпе.
' Yes,' said Willy. - Верно, - сказал Вилли.
Theo leaned against the long window, looking out. Тео, прислонясь к длинному окну, выглянул наружу.
'Wonderful binoculars these. - Отличный бинокль.
Did Barbara give them to you?' Это Барбара подарила?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x