Yet, between them, things were changing. |
И все же кое-что между ними менялось. |
I think I was too obsessed with the idea that he should talk to me about the past, she thought, about what it was like there. |
Наверное, думала она, я была слишком одержима идеей, что он должен заговорить со мной о своем прошлом - о том, как было там. |
I felt that this was a barrier between us. |
Я ощущала это как преграду между нами. |
But I know now that I can leap over the barrier, I can come close to Willy and hustle him just by a sort of animal cheerfulness, just by a sort of very simple love. |
Теперь я знаю, что могу перемахнуть через эту преграду, могу подойти вплотную к Вилли и заразить его простой физической бодростью, растормошить обыкновенной простой любовью. |
It isn't my business to knit up Willy's past, to integrate it into a present I can share with him. |
Не мое дело связывать воедино обрывки прошлого Вилли, включать их в ткань настоящего, которое я могу делить с ним. |
It may be impossible to do this anyway. |
Возможно, кстати, такое и невыполнимо. |
I must be loving to him in a free unanxious sort of way, even ready to make use of him to procure my own happiness! |
Нужно избавить любовное обращение с ним от постоянного присутствия тревоги и даже пойти на то, чтобы использовать его как средство добиться для себя личного счастья! |
I already feel much more independent with him. |
Я и сейчас уже чувствую себя гораздо более независимо в его присутствии. |
Mary had felt this greater independence as a sense of almost bouncy physical well-being as she moved, differently now, about Willy's room. |
Это чувство большей независимости отозвалось в Мэри радостным приливом жизненных сил, когда она по привычке, но теперь совсем иначе совершала, бывая у Вилли, обход его комнаты. |
And she had seen Willy being positively his dear tace she laughed the best laugh she had laughed tor a long time. |
Чем Вилли, по ее наблюдениям, был положительно озадачен. И она, заметив как-то выражение озадаченности на дорогом лице, впервые за долгое время откровенно, от души рассмеялась. |
Kate was thinking how wonderfully cool the water goes on feeling upon my ankles, a marvellous feeling of something cool caressing something warm, like those puddings where there's a hot cake hidden inside a mound of ice cream. |
Кейт думала: как восхитительно холодит лодыжки водичка - дивное ощущение прохлады, ласкающей горячее, напоминает знаменитый десерт, когда под горкой мороженого подают горячее пирожное. |
And what an intense heavenly blue the sea is, not a dark blue at all, but like a cauldron of light. |
И море - такой насыщенной голубизны, совсем не синее, а как бы чаша, полная света. |
How wonderful colour is, how I should like to swim in the colour of that sea, and go down and down a revolving blue shaft into a vortex of pure brightness where there isn't even colour any more but just bliss. |
Что за бесподобный цвет - погрузиться бы в цвет этого моря и снижаться, кружа, по столбу голубизны к водовороту чистого света, где уже и цвета-то больше нет, а есть сплошное блаженство! |
How wonderful everything is and Octavian isn't the least bit hurt about John, I know he isn't, not the least little bit, it doesn't worry him at all. |
Как великолепно все складывается - Октавиан ничуть не расстроился из-за Джона, ни капельки, я знаю, его это абсолютно не волнует. |
Octavian is happy and I'm going to make John happy. |
Октавин счастлив, и Джон у меня тоже будет счастлив. |
He's still worried about Octavian but he'll soon see that all is well, that all is perfectly well, and then he'll settle down to be happy too. |
Его пока смущает мысль об Октавиане, но скоро он убедится, что все в порядке, все хорошо, и для него тоже настанет счастливая пора. |
How wonderful love is, the most wonderful thing in the whole world. |
Какое чудо любовь, нет ничего чудесней на свете! |
And how lucky I am to be able to love without muddle, without fear, in absolute freedom. |
И какая удача, когда можно любить без уверток, без опасений, не ведая препон и преград! |
Of course Octavian is great. |
Конечно, Октавиан - потрясающий человек. |
He has such a divine temperament. |
Надо же иметь такой изумительный характер! |
And then, if it comes to that, so have I. |
И у меня, если на то пошло, - не хуже. |
We were both breast-fed babies with happy childhoods. |
Мы с ним оба вскормлены материнским молоком, у обоих было счастливое детство. |
It does make a difference. |
А это много значит. |
I think being good is just a matter of temperament in the end. |
По-моему, добродетель в человеке обусловлена, в конечном счете, складом характера. |
Yes, we shall all be so happy and good too. |
Да, нас всех ждет счастье, способное уживаться с добром. |
Oh, how utterly marvellous it is to be me! |
Ах, повезло мне все-таки родиться такой, как я! |
Fifteen |
Глава пятнадцатая |
' Oh it's you, is it,' said Willy Kost. |
- А, это вы! - сказал Вилли Кост. |
' Long time no see.' |
- Сколько лет, сколько зим... |
Theo came into the cottage slowly, not looking at his host, and closed the door, by leaning his shoulder against it. |
Тео, не торопясь и не глядя на хозяина, вошел в коттедж, прикрыл плечом за собой дверь. |
He moved along the room, setting the bottle of whisky down on the window ledge. |
Прошелся по комнате, поставив на подоконник бутылку виски. |
He went into Willy's kitchen and fetched two glasses and a jug of water. |
Заглянул на кухоньку и принес два стакана и кувшин с водой. |
He poured some whisky and some water into each glass and offered one glass to Willy, who was sitting at the table. |
Плеснул в стаканы виски, долил воды и поставил один стакан перед Вилли, сидящим за столом. |
'What's the music?' said Theo. |
- Что это играют? - спросил Тео. |
'Slow movement of the twelfth quartet, opus 127.' |
- Медленную часть двенадцатого квартета, опус 127. |
'I can't bear it.' |
- Невыносимо слушать. |
Willy switched the gramophone off. |
Вилли выключил патефон. |
'A consciousness in agony represented in slow motion.' |
- Муки сознания, представленные в замедленном темпе. |
' Yes,' said Willy. |
- Верно, - сказал Вилли. |
Theo leaned against the long window, looking out. |
Тео, прислонясь к длинному окну, выглянул наружу. |
'Wonderful binoculars these. |
- Отличный бинокль. |
Did Barbara give them to you?' |
Это Барбара подарила? |