It's the jolliest thing that's happened since Octavian's CBE. |
Такого радостного оживления не наблюдалось со времени, когда Октавиан получил орден Британской империи. |
They're keeping it from you, you know why! |
От вас это скрывают - сами знаете почему! |
You're becoming a sort of sacred object to the people down there.' |
Вас там у нас почитают за некий священный объект. |
' They shouldn't worry about me,' Willy mumbled. |
- Зря они беспокоятся обо мне, - проворчал Вилли. |
' I shall stay out my time.' |
- Я отбуду свой срок. |
'Yes, I think you will,' said Theo, 'though I don't know why. |
- Да, я тоже так полагаю, - сказал Тео, - хоть и не знаю почему. |
I don't know why I do. |
А вот зачем я тяну - неизвестно. |
I feel ill all the time now. |
Чувствую себя все время отвратительно. |
And I can't stand it down there, that's why I came up here to torment you. |
И обстановку тамошнюю терпеть нет сил, поэтому тащусь сюда изводить вас. |
It's getting worse down there. |
Там уж совсем плохо дело. |
They're all watching each other ever so sweetly. |
Все за всеми следят, делая милое лицо. |
Homo homini lupus, Willy, homo homini lupus. They're all of them sex maniacs and they don't even know it. |
Homo homini lupus, Вилли, homo homini lupus.[26] Все до единого - сексуальные маньяки, о чем даже не подозревают. |
There's my dear brother, that perfect 0, getting erotic vvny nun paruon Lnem a flue, sail vvniy. iney uont uo much harm. |
Чего стоит один мой братец, это круглое О, получающий эротическое удовлетворение от созерцания того, как его женушка флиртует с другим мужчиной... - Ну зачем судить так строго, - сказал Вилли. - Особого зла от них нет. |
You rail on us all for not being saints.' |
Да, не святые, - так что же, за это нападать на всех нас? |
' Yes, yes, yes. |
- Да, да, да! |
And when I stop that railing I shall be dead. |
И когда я перестану нападать, то умру. |
It is the only thing I know and I shall cry it out again and again, like a tedious little bird with only one song.' |
Это единственное, что я умею, и я буду изрыгать поношения вновь и вновь, как надоедливая пичуга, которая тянет всегда одну и ту же песню. |
'If you know that much you must know more. |
- Если вы знаете столько, то должны знать и больше. |
There is then a light in which you judge us.' |
Тогда вы судите, рассматривая нас в определенном свете. |
' Yes,' said Theo. |
- Да, - сказал Тео. |
'The light shows me evil, but it gives me no hope of good, not a shred of hope, not a shred.' |
- И этот свет выявляет мою порочную сущность, но не дает мне никакой надежды на лучшее, ни капли, ни крупицы надежды. |
' You must be wrong,' said Willy. |
- Не может быть, - сказал Вилли. |
' You must be wrong.' |
- Такого быть не может. |
'You express a touching and very fundamental form of religious faith. |
- Что есть выражение религиозной веры, в трогательной и вполне фундаментальной форме. |
Nevertheless there are the damned.' |
Тем не менее существуют те, кто обречен. |
'Theo,' said Willy. 'Tell me sometime, tell me perhaps now, what really happened to you in India, what happened?' |
- Тео, - сказал Вилли, - расскажите когда-нибудь -или, хотите, сейчас, - что все-таки произошло с вами в Индии, что случилось? |
Theo, his narrowed pointed face thrust well forward over the table, shook his head. |
Тео, нависая над столом и выставив вперед свое заостренное, обуженное лицо, покачал головой: |
'No, no, my heart, no.' |
- Нет-нет, сердце мое, нет. |
He said after a moment. |
- Он сделал паузу. |
'You, Willy, tell me sometime, tell me perhaps now, what it was like for you... in that place.' |
- Это вы, Вилли, когда-нибудь - или, хотите, сейчас - расскажите мне, каково вам было в этом... там, одним словом. |
Willy was silent, regarding one hand and seeming to count the fingers with the thumb. |
Вилли помолчал, разглядывая свою руку и словно бы пересчитывая на ней пальцы большим пальцем другой руки. |
He said slowly, 'It might be possible... some time... to tell you.' |
- Не исключено, - сказал он медленно, - что когда-нибудь и смогу... |
'Bosh,' said Theo. |
- Вздор! - сказал Тео. |
'You mustn't tell me, you must never tell me, such things can't be told, I wouldn't listen.' |
- Не смейте мне рассказывать, ни под каким видом, - о таком нельзя говорить, я и слушать не стану! |
He lurched back from the table and came round behind Willy. |
Он оттолкнулся от стола и, обойдя его, стал за спиной у Вилли. |
He put his large thick hands down on to Willy's shoulders, feeling the small catlike bones. He kneaded the flesh with his fingers. |
Положил ему на плечи свои мясистые широкие руки, ощущая под ладонями по-кошачьи тонкие косточки, разминая пальцами мышцы. |
He said, 'I am a very foolish man, Willy.' |
- Я очень глупый человек, Вилли, - проговорил он. |
' I know you are. |
- Я знаю. |
A certain kouros ' |
Некий kouros[27]... |
' Damn kouroi. |
- Ну их к лешему, этих kouroi! |
You must forgive me, absolve me.' |
Вы должны простить меня, отпустить мне грехи! |
'You're always wanting to be forgiven. |
- Всегда вам хочется, чтобы вас прощали! |
What do you want to be forgiven for? |
За что вы алчете прощения? |
Presumably not for being rude and negligent and disloyal and selfish and...' |
Предположу, что не за грубость и неопрятность, не за вероломство и эгоизм... |
'No!' |
- Еще чего! |
They both laughed. |
Оба рассмеялись. |
' I can forgive you, Theo. |
- Простить вас, Тео, я могу. |
I can't absolve you. |
Отпустить вам грехи - не в моей власти. |