You must absolve yourself. |
Это должны вы сами. |
Pardon the past and let it go... absolutely . away: . |
Простите прошлое и проститесь с ним -полностью и навеки. |
Theo leaned down until his brow was touching the silky white hair. |
Тео нагнулся ниже, покуда не коснулся лбом шелковистых седых волос. |
He closed his eyes and let his arms slide forward over Willy's shoulders to receive the comfort he had come to receive, the close caressing pressure of Willy's hands upon his. |
Закрыв глаза, соскользнул руками с плеч Вилли, устремляясь вперед, навстречу утешению, за которым пришел, - туда, где на них крепко и ласково лягут ладони Вилли. |
'Octavian, I've discovered something rather odd.' |
Глава шестнадцатая - Октавиан, я обнаружил нечто любопытное. |
' Sit down, John. |
- Садитесь, Джон. |
I must say I'm glad you've discovered something, odd or otherwise. What is it?' |
Уже то радует, что вы хоть что-то обнаружили, тем более, если любопытное. |
'Listen,' said Ducane. |
- Слушайте, - сказал Дьюкейн. |
'I went to see McGrath yesterday evening at his house! |
- Я вчера вечером ходил к Макрейту домой... |
'Was McGrath blackmailing Radeechy?' |
- Так что, Макрейт действительно шантажировал Радичи? |
'Yes, he was, but that's not important. McGrath mentioned Biranne. |
- Да, только это не важно. Макрейт упомянул Биранна. |
He said Biranne was often at Radeechy's place.' |
Сказал, что Биранн часто бывал у Радичи. |
'Biranne? |
- Биранн? |
I thought he didn't know Radeechy at all.' |
Я думал, он был вообще незнаком с Радичи. |
'So he led us to suppose. |
- Он позаботился создать такое впечатление. |
Well, I didn't express any surprise, I just made McGrath go on talking, and I got him back on to what exactly happened when he came to Radeechy's room after the shot was fired, and something else emerged. |
Да, так я ничем не выдал своего удивления, просто дал Макрейту выговориться, но незаметно вернул его к тому, что - в подробностях -происходило, когда он, услышав звук выстрела, прибежал к кабинету Радичи, - и тут выяснилось еще кое-что. |
Biranne had locked the door.' |
Биранн, оказывается, запер дверь! |
' Locked the door of Radeechy's room? |
- Дверь в кабинете Радичи? |
On the inside? |
Изнутри? |
' Yes. McGrath said, |
- Вот именно! Повторю слова Макрейта: |
"And then Mr Biranne let me in".' |
"И тогда мистер Биранн впустил меня". |
'Was McGrath telling the truth?' |
- А он правду говорил, Макрейт? |
' I'm assuming so.' |
- Я склонен верить, что да. |
'I suppose one might - do it instinctively?' |
- Положим, это можно сделать, поддавшись безотчетному порыву. |
' An odd instinct. |
- Странный порыв! |
Of course the door could only have been locked for a moment. McGrath reached the door, he reckons, less than a minute after the shot. |
Разумеется, дверь, возможно, была заперта лишь какое-то мгновение. Макрейт, по его подсчетам, был у двери, когда минуты не прошло после выстрела. |
But why was it locked at all? |
Но почему она вообще была заперта? |
However, wait, there's more. |
Впрочем, постойте, это еще не все. |
I began to think then about that scene, what might have happened in those few moments, and I noticed something which I ought to have noticed straight away as soon as I saw the police photographs.' |
Я тогда стал размышлять об этой ситуации - что могло произойти за эти несколько мгновений - и обратил внимание на то, что обязан был заметить сразу, как только увидел снимки, сделанные полицейскими. |
'What?' |
- На что? |
' Radeechy was left-handed.' |
- Радичи был левша. |
'I never spotted that. |
- Х-мм, мне это как-то ни разу не бросилось в глаза. |
So -?' |
И что же? |
'No, you mightn't have. |
- Да, вам могло и не броситься. |
But one left-handed man notices another. |
А вот левша непременно обратит внимание на эту же особенность у другого. |
One of the few serious conversations I ever had with Radeechy was about the causes of left-handedness. |
Был как-то редкий случай, когда у нас с Радичи состоялся серьезный разговор, и речь зашла как раз о причинах такого явления, как леворукость. |
He told me he was completely helpless with his right hand.' |
Он говорил, что правой рукой абсолютно ничего не может. |
'Well -?' |
- И?.. |
'The gun was lying on the desk beside Radeechy's right hand.' |
- Револьвер лежал на столе возле правой руки Радичи. |
' Good heavens,' said Octavian. |
- О боги! - вырвалось у Октавиана. |
Then he said, 'I suppose he might have used his right hand -?' |
- А не мог бы он как-нибудь изловчиться правой?.. |
'No. |
- Нет. |
You just imagine shooting yourself with your left hand.' |
Попробуйте-ка представьте, как вы стреляетесь левой рукой. |
'Might it have fallen there somehow out of his other hand?' |
- Или револьвер - сам лечь туда, выпав из другой руки? |
' Impossible, I think. |
- Невозможно, по-моему. |
I looked at the photographs carefully.' |
Я очень скрупулезно рассмотрел фотографии. |
' So what follows?' |
- Так что из этого следует? |
'Wait a minute. |
- Сейчас, минутку. |
Now Biranne did say that he'd moved the gun - ' |
Биранн ведь говорил, что передвигал оружие... |