Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let's not be in trouble later!' Не заработать бы впоследствии из-за этого неприятностей.
'Let me decide this, Octavian. - Это вы предоставьте решать мне, Октавиан.
We shall have to tell the police. Полиции, конечно, придется сказать правду.
But I don't want Biranne startled just yet.' Только я раньше времени не хочу спугнуть Биранна.
' You're not going to ask him to explain? - Вы не намерены попросить у него объяснения?
'Not yet. - Пока нет.
I want to do this thing properly. Я хочу действовать по порядку.
I want another lead. Мне требуется еще одна ниточка.
I want Helen of Troy. Мне нужна Елена Прекрасная.
She's the missing link now.' В данный момент она - недостающее звено.
Ducane's Bentley moved slowly along with the rush hour traffic over the curved terracotta-coloured surface of the Mall. "Бентли" Дьюкейна медленно двигался в потоке часа пик по терракотовому изгибу Мэлла[28].
Clouds of thick heat eddied across the crawling noise of the cars and cast a distorting haze upon the immobile trees of St James's Park, their midsummer fullness already drooping. Сгустки зноя клубились среди ползучего шороха машин, застилали неверной дымкой неподвижные деревья Сент-Джемсского парка, уже теряющие к исходу лета тугую пышность своих крон.
It was the sort of moment when, on a hot evening London gives an indolent sigh of despair. Настала одна из тех минут, когда вечерний Лондон, изнемогая от жары, испускает вздох отчаяния.
There is a pointlessness of summer London more awful than anything which fogs or early afternoon twilights are able to evoke, a summer mood of yawning and glazing eyes and little nightmare-ridden sleeps in bored and desperate rooms. Летний Лондон наводит тягостное ощущение тупого безразличия, какого не вызвать ни туманам, ни ранним сумеркам, - летнее оцепенение, когда одолевает зевота и стекленеют глаза и сон, которым ненадолго забудешься в убийственно скучной комнате, полон кошмаров.
With this ennui, evil comes creeping through the city, the evil of indifference and sleepiness and lack of care. Рука об руку с расслабляющей истомой по городу крадется зло, воплощаясь в безразличие, бессонницу, бесчувственность.
At such a time the long-fought temptation is wearily yielded to, and the long-dreamt-of crime is with shouldershrugging casualness committed at last. Это время, когда долгая борьба с соблазном устало завершается поражением, когда преступление, которое долго вынашивают в мечтах, в конце концов с легкостью совершают, небрежно пожав плечами.
Ducane, who was sitting in the front of the car with Fivey, felt this miasma creeping about him along the crowded pavements which were passing him by with such dream-like slowness. Дьюкейн, сидя рядом с Файви на переднем сиденье, чувствовал, как расползаются вокруг него эти миазмы по запруженным толпой тротуарам, проплывающим мимо замедленно, словно бы во сне.
Everything in his life seemed to have become inflated and distorted and grotesque. Все в его жизни, казалось, приобрело неестественно раздутые, нелепые, искаженные формы.
He had told a lie to Jessica. Он врал Джессике.
He had told her that evening conferences in the office prevented him from coming to see her this week. Сказал ей, что из-за вечерних совещаний на работе не сможет увидеться с нею на этой неделе.
He had promised to see her next week. Обещал, что увидится на следующей.
He felt himself increasingly cornered by Jessica, as if the girl was an entangling power which was growing. Он ощущал, как Джессика все больше загоняет его в угол, затягивает все глубже в трясину.
At moments, almost with cynicism, he thought, grow then, and make me brutal, make me a demon with a demon's strength. Бывали мгновения, когда он думал, почти цинично, - ну и давай, затягивай, буди во мне зверя, делай из меня демона, наделенного злой силой.
Then the sense of these thoughts as utterly evil would reduce him again to an elementary confusion. После чего сознание, что мысли такого рода -отъявленная гнусность, ввергало его опять в состояние полнейшей неразберихи.
His longing to see Kate had meanwhile become alarmingly intense, so intense that he had been tempted that morning, instead of going to Scotland Yard, to tell Fivey to drive him to Dorset. Потребность видеть Кейт приобретала тем временем нешуточную настоятельность - столь нешуточную, что утром он едва не поддался искушению велеть Файви везти его не в Скотленд-Ярд, а в Дорсет.
But he knew perfectly clearly that any gesture of this sort would introduce an ugly and perhaps irreparable disorder into the harmonious pattern which Kate herself had so confidently invented, decreed and imposed. Однако он слишком ясно понимал, как грубо, а может быть, и непоправимо любой подобный поступок нарушит ту гармоничную схему, которую так уверенно придумала, одобрила и утвердила для них сама Кейт.
There was a kind of sweet and innocent unconsciousness in his relations with Kate from which the sharply problematic, even the unexpected, must be kept far away. В их с Кейт отношениях присутствовала некая пленительная и невинная бездумность, требующая держаться подальше со своими насущными проблемами и даже неожиданностями.
There could be great affection, there could be deep love, but there must be no moments of frenzy. Огромная нежность - да, глубокое чувство -естественно, но никаких безумных порывов.
Need there could be, but steady orderly need, not clutching need. Желать не возбранялось - сдержанно, в положенных границах, но лихорадочно цепляться - ни в коем случае.
How precarious it all now seemed to him, this big golden good round which he was now arranging his existence and for the sake of which he was killing Jessica's love. Каким же шатким представлялось ему сейчас это безоблачное всеобъемлющее благо, сообразно которому он отныне строил свою жизнь и ради которого убивал любовь Джессики!
I wonder if I should tell Kate everything about Jessica, he wondered, and with an elan of relief imagined himself kneeling on the floor with his head on Kate's knee. Что, если выложить Кейт всю правду о Джессике, подумал он, и с приливом облегчения вообразил, как, коленопреклоненный, стоит на полу перед Кейт, положив ей голову на колени.
But no, he thought, it would hurt her terribly, and, he ruefully thought, it would expose me as being half a liar. Но нет, думал он, это будет для нее жестоким ударом, а меня, удрученно прибавил он про себя, выставит двуличным и неискренним.
I must tell her, but later, later, later, when it's all long finished and no longer an agony. Надо будет сказать, но только после, потом, когда все это давно закончится и отболит.
To tell her now would be entirely against the rules, her rules. Сказать теперь означало бы пойти против правил - ее правил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x