Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Barbara's flute, although the child now played it well, was almost an instrument of torture to Mary. Флейта Барбары - при том, что девочка теперь играла совсем недурно - становилась для Мэри едва ли не орудием пытки.
She wondered where Pierce was and whether the boy, lying in his room or hidden somewhere in the garden, was also listening to those heart-rending sounds. Интересно, подумалось ей, где сейчас Пирс -лежит у себя в комнате или прячется где-нибудь в саду и тоже слушает хватающие за душу звуки?
The summer afternoon was very hushed in the garden and the air, thick with sun and pollen, dusted Mary's face like a warm powder-puff. Сад притих в этот летний вечер; воздух, напоенный солнцем и пыльцой, опахнул лицо Мэри теплой пуховкой.
The agonizing sound of the flute grew fainter. Сюда слабее доносился томительный голос флейты.
Mary mounted the pebble path and let herself out of the gate in the wall and began to go up the hill between the high banks of the lane. Мэри прошла по выложенной галькой дорожке, вышла за ворота и стала подниматься в гору.
The banks were covered in white flowering nettles, a plant which Mary liked, and she picked a few as she went along and tucked them into the pocket of her blue and white check dress. По высоким обочинам проселка густо разрослась цветущая крапива, и Мэри, которая любила это растение, сорвала на ходу несколько веточек и сунула в карман своего белого в синюю клетку платья.
When she got to the shade of the beech wood she. sat down automatically, out of a compulsive afternoon languor, upon a fallen tree, sitting astride the tree and gently rustling its skirt of curled beech leaves with her sandalled feet. Ступив под сень буковой рощи, она, охваченная в этот предвечерний час неодолимой истомой, машинально опустилась на ствол поваленного дерева и оседлала его, чуть вороша обутыми в босоножки ногами оборки жухлых скрученных листьев.
The tree was smooth and grey above, but beneath the level of the leaves it curved inward with the colour and consistency of flaky milk chocolate, and as Mary sat upon it and stirred its flanks it gave off a light fungoid odour which made Mary sneeze. Ствол, серый и гладкий наверху, загибаясь, уходил книзу под слой листвы, похожий по цвету и на ощупь на слоистый молочный шоколад, и Мэри, сидя верхом на нем и оглаживая его бока, уловила его легкий грибной запах, от которого щекотало в носу.
She began to think about Willy Kost. Мысли ее теперь обратились к Вилли Косту.
Mary had for some time now been conscious of a sort of mounting distress which she connected with her relationship with Willy. Что-то грызло ее все чувствительнее в последнее время, и причину этого она видела в своих отношениях с Вилли.
She felt with him something of the same exasperated sense of failure as she felt with Theo, only with Willy it turn pre-eminently toucnawe. tie arrivea at irescomoe Cottage when Mary was already well established as whatever she was established as at Trescombe House, and she had immediately assumed a special responsibility for him. Примерно то же саднящее ощущение неудачи, что и с Тео, но применительно к Вилли - все же другое, потому что Вилли она как раз очень любила и трогать его согласилась бы с удовольствием. Он прибыл в Трескоум-коттедж, когда Мэри в нынешнем своем особом качестве уже прочно обосновалась в Трескоум-хаусе, и немедленно приняла этого человека под свое крыло.
'How's Willy?' other members of the household would tend to ask her. "Как там Вилли?" - привыкли справляться у нее прочие домочадцы.
She had at first taken it for granted that Willy would soon confide in her and tell her all about his past, but this had not happened. Мэри первое время не сомневалась, что в недалеком будущем Вилли разоткровенничается и расскажет ей все о своем прошлом, но этого не случилось.
No one even seemed to know for certain where Willy had been born. Никто не знал наверняка, откуда он родом.
Ducane said Prague and Octavian said he thought Vienna. Дьюкейн говорил - из Праги, Октавиан - кажется, из Вены.
Mary had no theory, coming at last to accept Willy's sad European mysteriousness as a sort of physical quality and one which racked her tenderness more than any positive knowledge could have done. Мэри не строила предположений на сей счет, придя в конце концов к восприятию скорбной европейской загадочности, присущей Вилли, как некоего физического свойства - свойства, которое отзывалось в ней нежностью, какую не вызвали бы никакие конкретные сведения.
Mary constantly told herself how lucky she was to live with so many people whom she loved and that surely so much love was enough to fill a woman's life. Мэри не уставала твердить себе, какая удача, что ей выпало жить среди людей, которых она любит, и что такого количества любви довольно, чтобы заполнить собою жизнь женщины.
She knew perfectly well, with her heart's blood as well as with her mind, that loving people was the most important of all things. Она прекрасно знала, чуяла сердцем и понимала умом, что любить людей - самое главное на свете.
Yet she knew too that she was deeply discontented and she sometimes suffered fierce feral moods of confused yearning during which it seemed to her that her whole life was a masquerade and that she was piously acting the part of a kindly affectionate serviceable woman who was just not herself. Но знала также и то, что в глубине души таит недовольство, что на нее нападает иногда беспросветно-мрачное настроение, гложет непонятная тоска и собственная жизнь представляется сплошным маскарадом, где она носит ханжескую личину участливой, сердечной, услужливой особы, которая на самом деле не имеет с нею ничего общего.
Yet it was not that a rapture or a glory which had once shone around her had passed away from the world. Причина крылась не в том, что в мире якобы не стало восторга и блаженства, что некогда озаряли ее.
The rapture and the glory whose hauntings she suffered had never manifested themselves in her life at all. Восторга и блаженства, навязчиво вторгающихся ныне в ее сознание, ей в жизни не досталось вообще.
Her love for men had always been somehow neurotic and unfulfilled, and this had been true even of her love for her husband. В ее любви к мужчине всегда присутствовали нервозность и недосказанность, даже когда речь шла о любви к мужу.
She had loved Alistair very much, but in a nervous, plucking, plucked at way, and though both her body and her mind had been involved in this love they had never been in accord about it. Она любила Алистера горячо, но и придирчиво, с оглядкой, как и он ее, и, предаваясь этой любви душой и телом, постоянно оставалась не в ладу с нею.
She had never been filled with her love like a calm brimming vessel. Не умела безмятежно носить ее в себе, уподобясь сосуду, заполненному до краев.
She had rather suffered it, as a tree might suffer a cold wind, and the image of a coldness was somehow mingled with her memories of marital love. Скорее, пожалуй, выдерживала ее, как дерево выдерживает порывы студеного ветра, - недаром к ее воспоминаниям о замужней жизни примешивался образ холода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x