' It's better for me to go away now. |
- Будет лучше, если я сейчас уйду. |
I'll write to you.' |
Я напишу тебе. |
' You mean you won't come again?' |
- То есть ты больше не придешь? |
' It makes no sense, Jessica.' |
- В этом нет смысла, Джессика. |
' Are you saying that you're leaving me?' |
- Ты что, уходишь от меня, другими словами? |
'I'll write to you ' |
- Я буду тебе писать... |
'Are you saying that you are going to go now and not come back?' |
- Ты хочешь сказать, что прямо сейчас уйдешь и больше не вернешься? |
' Oh God. Yes, I'm saying that.' |
- Боже ты мой... Да, я это хочу сказать. |
Jessica began to scream. |
Джессика испустила вопль... |
She was lying on her back on the bed and John Ducane was lying beside her, his face buried in her shoulder and his dry cool hair touching her cheek. |
...Она лежала на спине; рядом, зарывшись лицом в ее плечо, вытянулся на кровати Джон Дьюкейн, его сухие, прохладные волосы касались ее щеки. |
Jessica's two hands, questing across the dark stuff on his jacket, met each other and clasped, holding him in a tight compact embrace. |
Руки Джессики, блуждая по темной ткани его пиджака, нашли друг друга и соединились, заключив его в крепкое объятье. |
As her hands interlocked across his back she sighed deeply, gazing up at the ceiling which the slanting golden sunlight of the evening had made shadowy and dappled and deep, and the gold filled her eyes which seemed to grow larger and larger like great lakes brim full of peace. |
Сплетя пальцы у него на спине, она глубоко вздохнула, устремив взгляд на потолок, расплывчатый и испещренный пятнами, объемный под золотистыми косыми лучами вечернего солнца; золотистый свет лился ей в глаза, широкие и бездонные, как озера, до краев заполненные покоем. |
For the terrible pain had gone, utterly gone, and her body and her soul were limp with the bliss of its departing. |
Ибо мучительная боль ушла, пропала бесследно, и Джессика обмякла телом и душой от блаженства, что боли больше нет. |
Ten |
Глава десятая |
There was a loud crash upstairs, followed by a prolonged wailing sound. |
Что-то грохнуло наверху, и следом послышался жалобный протяжный возглас. |
Mary rather guiltily tossed Henrietta's copy of The Flying Saucer Review, which she had been perusing, back on to the hall table, and ran up the stairs two at a time. |
Мэри виновато оторвалась от журнала "Летающие тарелки", принадлежащего Генриетте, и, бросив его обратно на стол, кинулась через две ступеньки из холла вверх по лестнице. |
The scene, in Uncle Theo's room, was much as she had expected. |
Сцена, которую она застала у Тео, примерно соответствовала ее ожиданиям. |
Theo was sitting up in bed looking rather sheepish, holding Mingo in his arms. |
Тео, с глуповатым выражением лица, сидел в постели, обхватив руками Минго. |
Casie was crying, and trying to extract a handkerchief from her knickers. |
Кейси, плача, пыталась вытащить из кармана шаровар носовой платок. |
Theo's tea-tray lay upon the floor with a mess, partly on it and partly round about it, of broken crockery, scattered bread and butter, and shattered cake. |
Чайный поднос Тео лежал на полу, а на нем и вокруг него в беспорядке валялись черепки фаянсовой посуды, остатки бутербродов и ошметки торта. |
The carpet had not suffered, since the floor of Theo's room was always thickly covered with old newspapers and Theo's underwear, and into this fungoid litter the spilt tea had already been absorbed. |
Ковер не пострадал, поскольку пол в этой комнате был постоянно завален старыми газетами вперемешку с предметами мужского белья, и пролитый чай успел впитаться в этот многослойный хлам. |
' Oh Casie, do stop it,' said Mary. |
- Ну хватит, Кейси, - сказала Мэри. |
' Go downstairs and put the kettle on again. |
- Подите вниз и ставьте снова чайник. |
I'll clear this up. |
Я здесь уберу. |
Off you go.' |
Ступайте же. |
Casie went away still wailing. |
Кейси, не переставая причитать, удалилась. |
'What happened?' said Mary. |
- Что случилось? - спросила Мэри. |
'She said she was a useless broken-down old bitch, and I agreed with her, and then she threw the tea tray on to the floor.' |
- Она сказала, что она старая заезженная кляча, я с нею согласился, а она в ответ швырнула на пол поднос. |
'Theo, you just mustn't bait Casie like that, you're always doing it, it's so unkind.' |
- Вечно вы, Тео, поддеваете Кейси, так нельзя, это просто жестоко! |
Mingo had jumped down and was investigating the wreckage on the floor. |
Минго тем временем соскочил с постели и принялся обследовать кавардак на полу. |
The woolly fur which stuck out on either side of his mouth, and which he was now fluttering over the broken china, resembled moustaches. |
Пучки шерсти, торчащие по углам его пасти наподобие усов, обмахивали осколки разбитой посуды. |
His wet pink nose quivered as he shot out a delicate pink lip and very daintily picked up a thin slice of bread and butter. ratuer a guuu 1:a1Ce allu 1111 l:el L41111y P1UPUS111g was CAL IL. |
Наморщив влажный нос, он выпятил нежно-розовую губу и грациозно ухватил тонкий ломтик хлеба с маслом. - Только не подпускайте Минго к торту, - сказал Тео. - Он выглядит соблазнительно, и я определено намерен его съесть. |
Would you mind putting it on to this?' |
Вы не положите его вот сюда? |
He held out a sheet of newspaper. |
Он протянул ей лист газеты. |
Mary picked up the larger fragments of the cake and put them on to the newspaper. |
Мэри подобрала несколько кусков покрупнее и положила на газету. |
Then, with her nose wrinkling rather like Mingo's, she began to collect the debris on to the tray. |
Затем, морща, по примеру Минго, нос, принялась собирать на поднос останки еды и посуды. |
Uncle Theo's room, which he rarely permitted anyone to clean, smelled superficially of medicines and disinfectants, and more fundamentally of old human sweat. |
В комнате Тео, где кому бы то ни было редко разрешалось наводить порядок, попахивало лекарствами и йодом и прочно установился застарелый запах пота. |
This rancid odour was alleged by the twins to be the basis of the affinity between Uncle Theo and Mingo, and Mary had come vaguely to believe this, although she regarded the aroma more as a spiritual emanation from the dog-man pair than as a mere physical cause. |
По утверждению двойняшек, этот тяжелый дух служил основой родственной близости между дядей Тео и Минго, и Мэри мало-помалу поверила в это, хотя, на ее взгляд, флюиды, исходящие от собако-человечьей пары, были скорее не физического, а духовного свойства. |