Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We aren't ordinary people.' Мы вовсе не обычные люди.
'I mean we can't coexist and take each other for granted. - Я говорю, что мы не можем сосуществовать и принимать друг друга как данность.
We aren't married and we aren't just friends either. Мы не женаты и мы не просто друзья.
It doesn't work, Jessica, it's a bad situation.' Так нельзя. Ситуация никуда не годится, Джессика.
'It's been bad lately, but everything would calm down if you'd only stop making a fuss.' - В последнее время - да, но, если только ты перестанешь носиться с этой темой, все уляжется.
'We've got to simplify things. - Необходимо упростить положение вещей.
One has got to simplify one's life.' Добиться простоты в своей жизни.
' I don't see why. - Не понимаю почему.
Suppose life just isn't simple?' Что, если жизнь устроена не просто?
'Well, it ought to be. - Значит, это неправильно.
All lives ought to be simple and open. Жизнь у каждого должна быть простой и открытой.
With this thing going on our lives can't be either. А у нас, покуда тянется эта история, и то, и другое невозможно.
We're like people living on drugs.' Живем, словно в дурмане.
'There isn't any thing that's going on except that I love you. - Никакой истории нет, есть то, что я люблю тебя.
This thing's in your mind.' История существует в твоем воображении.
' All right, it's in my mind then. - Хорошо, пусть в воображении.
I ought never to have let this relationship start, Jessica. Я с самого начала не должен был допустить этих отношений.
The responsibility is entirely mine. Вина целиком на мне, Джессика.
I acted very wrongly indeed.' Я очень дурно поступил.
'Starting this relationship seems to me one of the better things you've ever done, however it ends.' - А мне кажется, ты поступил замечательно, что допустил эти отношения, чем бы все это ни кончилось.
'We can't separate it from how it ends.' - Они неотделимы от того, чем это кончится.
' Why can't you live in the present? - Почему ты не можешь жить в настоящем?
You live everywhere but in the present. Ты где угодно живешь, только не в настоящем!
Why can't you just be merciful to me now?" Что тебе сейчас мешает взять и пощадить меня?
'We are human beings, Jessica. - Мы - люди, Джессика.
We can't just live in the present.' Мы не можем жить одним лишь настоящим.
Jessica closed her eyes. Джессика закрыла глаза.
Her love for John was so intense at that moment it was like being burnt alive. Любовь ее к Джону была в этот миг такой неистовой, будто сжигала ее заживо.
She thought, if I could only perish now and fall at his feet like a cinder. Сгинуть бы теперь, подумала она, пасть угольком к его ногам.
His sudden decision not to see her any more was utterly incomprehensible to the girl, it was a death sentence from a hidden authority for an unknown crime. Его внезапное решение не видеться с нею больше было недоступно ее пониманию, точно смертный приговор незримой власти за неведомое преступление.
Nothing had changed, and then there was suddenly this. Все шло как обычно, и вдруг, словно гром среди ясного неба - это...
John Ducane had been the first great certainty in Jessica's life. Джон Дьюкейн возник в жизни Джессики как первая большая подлинность.
She had never known her father, who died when she was an infant. Родного отца она не знала, он умер, когда она была слишком мала.
The working class home of her mother and stepfather had been a place which she endured and from which she ultimately escaped into an art school. Мирилась кое-как с типичным для рабочей среды домом матери и отчима, откуда сбежала, поступив в художественное училище.
But her life as a student now seemed to Jessica to have been substanceless, seeming in UCU tiLAtl A. ilui11UC1 01 UliiCiciii UuSS. SLic htU Llicu O.ti a ilutiiber of new and fashionable ways of painting. Но студенческая жизнь представлялась Джессике теперь пустой, несущественной, - чем-то вроде хмельной случайной вечеринки. Спала то с одним, то с другим. Пробовала то одну, то другую новомодную манеру письма.
No one had tried to teach her anything. Никто не пытался научить ее чему-нибудь.
Like most of her fellow students Jessica was, to an extent which even John Ducane did not fully appreciate, entirely outside Christianity. Подобно большинству своих однокашников, Джессика - чего до конца не мог представить себе даже Джон Дьюкейн - существовала абсолютно вне христианства.
Not only had she never believed or worshipped, she had never been informed about the Bible stories or the doctrines of the Church in her home or school. Мало того что никогда не верила в Бога и не ходила в церковь - никто ни дома, ни в школе не познакомил ее с библейскими преданиями или доктринами религии.
Christ was a figure in a mythology, and she knew about as much about him as she knew about Apollo. Христос был для нее фигурой из мифологии, и знала она о нем примерно столько же, сколько об Аполлоне.
She was in fact an untainted pagan, although the word suggested a positivity which was not to be found in her life. Она, по сути дела, являла собой чистой воды язычницу, хотя это слово несет в себе положительный смысл, который отсутствовал в ее жизни.
And if one had been disposed to ask for what and by what Jessica had lived during her student days, the answer would probably have been 'her youth'. И если б задаться вопросом, для чего и чем жила Джессика в студенческие годы, в ответ, пожалуй, прозвучало бы: "молодость".
She and her companions were supported and united by one strong credo, that they were young. Один могучий символ веры поддерживал и объединял компанию, в которую она входила, -то, что они молоды.
Jessica thought, or had thought, that she was talented as an artist, but she could never decide what to do. Джессика - во всяком случае на первых порах -считала, что обладает художественным талантом, ей только никак не удавалось найти ему точку приложения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x