We aren't ordinary people.' |
Мы вовсе не обычные люди. |
'I mean we can't coexist and take each other for granted. |
- Я говорю, что мы не можем сосуществовать и принимать друг друга как данность. |
We aren't married and we aren't just friends either. |
Мы не женаты и мы не просто друзья. |
It doesn't work, Jessica, it's a bad situation.' |
Так нельзя. Ситуация никуда не годится, Джессика. |
'It's been bad lately, but everything would calm down if you'd only stop making a fuss.' |
- В последнее время - да, но, если только ты перестанешь носиться с этой темой, все уляжется. |
'We've got to simplify things. |
- Необходимо упростить положение вещей. |
One has got to simplify one's life.' |
Добиться простоты в своей жизни. |
' I don't see why. |
- Не понимаю почему. |
Suppose life just isn't simple?' |
Что, если жизнь устроена не просто? |
'Well, it ought to be. |
- Значит, это неправильно. |
All lives ought to be simple and open. |
Жизнь у каждого должна быть простой и открытой. |
With this thing going on our lives can't be either. |
А у нас, покуда тянется эта история, и то, и другое невозможно. |
We're like people living on drugs.' |
Живем, словно в дурмане. |
'There isn't any thing that's going on except that I love you. |
- Никакой истории нет, есть то, что я люблю тебя. |
This thing's in your mind.' |
История существует в твоем воображении. |
' All right, it's in my mind then. |
- Хорошо, пусть в воображении. |
I ought never to have let this relationship start, Jessica. |
Я с самого начала не должен был допустить этих отношений. |
The responsibility is entirely mine. |
Вина целиком на мне, Джессика. |
I acted very wrongly indeed.' |
Я очень дурно поступил. |
'Starting this relationship seems to me one of the better things you've ever done, however it ends.' |
- А мне кажется, ты поступил замечательно, что допустил эти отношения, чем бы все это ни кончилось. |
'We can't separate it from how it ends.' |
- Они неотделимы от того, чем это кончится. |
' Why can't you live in the present? |
- Почему ты не можешь жить в настоящем? |
You live everywhere but in the present. |
Ты где угодно живешь, только не в настоящем! |
Why can't you just be merciful to me now?" |
Что тебе сейчас мешает взять и пощадить меня? |
'We are human beings, Jessica. |
- Мы - люди, Джессика. |
We can't just live in the present.' |
Мы не можем жить одним лишь настоящим. |
Jessica closed her eyes. |
Джессика закрыла глаза. |
Her love for John was so intense at that moment it was like being burnt alive. |
Любовь ее к Джону была в этот миг такой неистовой, будто сжигала ее заживо. |
She thought, if I could only perish now and fall at his feet like a cinder. |
Сгинуть бы теперь, подумала она, пасть угольком к его ногам. |
His sudden decision not to see her any more was utterly incomprehensible to the girl, it was a death sentence from a hidden authority for an unknown crime. |
Его внезапное решение не видеться с нею больше было недоступно ее пониманию, точно смертный приговор незримой власти за неведомое преступление. |
Nothing had changed, and then there was suddenly this. |
Все шло как обычно, и вдруг, словно гром среди ясного неба - это... |
John Ducane had been the first great certainty in Jessica's life. |
Джон Дьюкейн возник в жизни Джессики как первая большая подлинность. |
She had never known her father, who died when she was an infant. |
Родного отца она не знала, он умер, когда она была слишком мала. |
The working class home of her mother and stepfather had been a place which she endured and from which she ultimately escaped into an art school. |
Мирилась кое-как с типичным для рабочей среды домом матери и отчима, откуда сбежала, поступив в художественное училище. |
But her life as a student now seemed to Jessica to have been substanceless, seeming in UCU tiLAtl A. ilui11UC1 01 UliiCiciii UuSS. SLic htU Llicu O.ti a ilutiiber of new and fashionable ways of painting. |
Но студенческая жизнь представлялась Джессике теперь пустой, несущественной, - чем-то вроде хмельной случайной вечеринки. Спала то с одним, то с другим. Пробовала то одну, то другую новомодную манеру письма. |
No one had tried to teach her anything. |
Никто не пытался научить ее чему-нибудь. |
Like most of her fellow students Jessica was, to an extent which even John Ducane did not fully appreciate, entirely outside Christianity. |
Подобно большинству своих однокашников, Джессика - чего до конца не мог представить себе даже Джон Дьюкейн - существовала абсолютно вне христианства. |
Not only had she never believed or worshipped, she had never been informed about the Bible stories or the doctrines of the Church in her home or school. |
Мало того что никогда не верила в Бога и не ходила в церковь - никто ни дома, ни в школе не познакомил ее с библейскими преданиями или доктринами религии. |
Christ was a figure in a mythology, and she knew about as much about him as she knew about Apollo. |
Христос был для нее фигурой из мифологии, и знала она о нем примерно столько же, сколько об Аполлоне. |
She was in fact an untainted pagan, although the word suggested a positivity which was not to be found in her life. |
Она, по сути дела, являла собой чистой воды язычницу, хотя это слово несет в себе положительный смысл, который отсутствовал в ее жизни. |
And if one had been disposed to ask for what and by what Jessica had lived during her student days, the answer would probably have been 'her youth'. |
И если б задаться вопросом, для чего и чем жила Джессика в студенческие годы, в ответ, пожалуй, прозвучало бы: "молодость". |
She and her companions were supported and united by one strong credo, that they were young. |
Один могучий символ веры поддерживал и объединял компанию, в которую она входила, -то, что они молоды. |
Jessica thought, or had thought, that she was talented as an artist, but she could never decide what to do. |
Джессика - во всяком случае на первых порах -считала, что обладает художественным талантом, ей только никак не удавалось найти ему точку приложения. |