Poor Jessica, he thought, oh God, poor Jessica. |
Бедняжка Джессика, думал он, бедняжечка, - ах ты господи... |
' I say, may I come in for a moment?' |
- Простите, можно к вам на минуту? |
Ducane's thoughts were interrupted by the voice of Richard Biranne, who had just put his head round the door. |
Течение Дьюкейновых мыслей прервал голос Ричарда Биранна, заглянувшего к нему в дверь. |
'Come in, come in,' said Ducane pleasantly, checking with a quick physical twitch the instant hostility which had gripped his whole body at the appearance of Biranne. |
- Да-да, войдите, - приветливо проговорил Дьюкейн, гася быстрым мускульным усилием враждебное напряжение, которым его тело мгновенно отозвалось на появление Биранна. |
Biranne came in and sat down opposite to Ducane. |
Биранн вошел и сел напротив. |
Ducane looked at his visitor's clever face. |
Дьюкейн взглянул на смышленое лицо посетителя. |
Biranne had a long handsome slightly tortured-looking intellectual head. His stiff wiry hair, colourlessly fair, stood up in a wavy crest, elongated his face. |
Высоколобую красивую голову Биранна венчали тугие завитки жестких пепельных волос, удлинняющие его слегка помятую физиономию. |
His shapeless-looking mouth was twisted and rather mobile. |
Подвижный, нечеткого рисунка рот легко кривился в усмешке. |
He had a high-pitched donnish voice which was physically disturbing, as if it made objects in his vicinity vibrate and do their best to break. |
Высокий, назидательно резкий голос словно бы порождал физическое сотрясение воздуха, от какого предметы поблизости дребезжат, норовя разбиться. |
Ducane could well imagine that he was attractive to women. |
Дьюкейн вполне допускал, что он должен нравиться женщинам. |
'Droysen told me about McGrath,' said Biranne. |
- Дройзен сказал мне насчет Макрейта, - начал Биранн. |
'I was wondering if you had seen that sinner and got anything out of him, if that's not an indiscreet question.' |
- Я хотел спросить, вы с ним встречались, греховодником, вытянули из него что-нибудь, если это не секрет? |
Ducane did not see why he should not discuss the matter with Biranne, who had after all seen the opening of the drama. |
Дьюкейн не видел причин избегать разговоров на эту тему с Биранном, тем более что тот присутствовал при завязке драмы. |
He said, 'Yes, I saw him. |
- Да, встречался. |
He told me a few things. |
Кое-что он мне сказал. |
I've got the beginnings of a picture.' |
Картина начинает проясняться. |
'Oh. |
- Вот как. |
What did you get out of him?' |
И что же вам удалось узнать? |
'He says he did the shopping for Radeechy's magical goingson. |
- Он говорит, что делал покупки для занятий Радичи магией. |
He says the magic involved naked girls. |
Что в сеансах магии предполагалось участие обнаженных девиц. |
That, with a few trimmings, is supposed to be what he spilled to the press.' |
К этому, не считая мелких прикрас, как будто и сводится то, что он выболтал прессе. |
' Have you got on to the girls?" |
- Девицами вы уже занимались? |
'Not yet. McGrath said he didn't know anything about them. |
- Нет еще. Макрейт сказал, будто ничего о них не знает. |
Which I don't believe.' |
Чему я не верю. |
' Hmmm. |
- Хм-м. |
What about the blackmail story?' |
А как там обстоит с шантажом? |
' I don't know,' said Ducane. |
- Неизвестно, - сказал Дьюкейн. |
'It seems to me possible that McGrath himself was blackmailing Radeechy in a quiet way. |
- Не исключаю, что Макрейт втихую сам шантажировал Радичи. |
But that's not important. |
Но это не имеет значения. |
There's something else. |
Тут есть что-то другое. |
There's someone else.' |
Есть кто-то другой. |
'Someone else?' said Biranne. |
- Другой? - переспросил Биранн. |
' I don't see why. |
- Не знаю. |
Is that just a guess? |
Это что, всего лишь догадка? |
It seems to me you've got all the ingredients for an explanation already.' |
У вас, мне кажется, и так налицо все компоненты объяснения. |
' It doesn't add up. |
- А в единое целое - не складывается. |
Why did Radeechy kill himself? |
Почему Радичи наложил на себя руки? |
And why did he leave no note? |
Почему не оставил записки? |
And why did he do it in the office? |
И не нашел лучше места, чем контора? |
I can't help feeling that's significant.' |
Меня не покидает ощущение, что последнее -существенно. |
'Had to do it somewhere, poor devil! |
- Где-то же должен он был, бедолага, найти для этого место! |
It's interesting that you think McGrath might have been blackmailing him. |
Интересно, что Макрейт, по-вашему, возможно, шантажировал его. |
Couldn't that be the reason?' |
Разве это не могло послужить причиной? |
' I don't think so. |
- Не думаю. |
But I'll soon know.' |
Впрочем, скоро буду знать наверняка. |
' You sound very confident. |
- Звучит весьма уверенно. |
Have you got another lead?' |
У вас есть еще какая-то зацепка? |
Ducane suddenly began to feel cautious. |
Дьюкейн внезапно прикусил язык. |
It disturbed him to see Biranne sitting in the chair from which the multicoloured image of McGrath had not yet entirely faded. |
Его смущало зрелище Биранна на стуле, незримо хранящем многоцветный образ Макрейта. |