There came to him again that faintly thrilling feeling of mingled unworthiness and aspiration which had been occasioned by the putting of McGrath to the question. |
Вернулось вызванное допросом Макрейта волнующее чувство, в котором смешались сознание собственного несовершенства и свои честолюбивые устремления. |
Yet Ducane had no power over Biranne. |
С той разницей, что на Биранна его власть не распространялась. |
Biranne was not a prisoner in the dock. |
Биранн не был узником на скамье подсудимых. |
He felt an impulse to mystify his visitor. |
Его потянуло подпустить в свой ответ туману. |
He replied, 'Yes, I've one or two leads. |
- Да, есть кой-какие ниточки, - отозвался он. |
We'll see, we'll see.' |
- Поживем - увидим. |
Now he could feel, almost physically, his familiar bedevilment with his old dislike of Biranne. |
Теперь он ощущал почти физически издавна привычную упорную неприязнь к Биранну. |
He must, at last, forget the quality of that mocking laughter. |
Пора, в конце концов, было забыть тот особенный язвительный смешок. |
He himself had often mocked at harmless men, and indeed meant by it but little harm. |
Он ведь и сам сколько раз ни за что ни про что высмеивал людей, причем без всякого злого умысла. |
The puffed up and affronted self must cease its importunities at last. |
Пора покончить наконец с навязчивыми притязаниями уязвленного и раздутого самолюбия. |
He recalled Biranne's distinguished war record. |
Он напомнил себе о недюжинных воинских заслугах Биранна. |
Here was another motive for envy, another source of this thoroughly unworthy dislike. |
Тоже лишний повод для зависти, лишний источник этой совершенно недостойной вражды. |
As Ducane gazed at Biranne, who was now preparing to depart, the dusty sunshine in the room brought a vision dazzling into his eyes of Paula and the twins, as he had last seen them together on the beach in Dorset. |
Глядя вслед Биранну, который собрался уходить, Дьюкейн был ослеплен явлением ему в пыльных солнечных лучах образа Полы с двойняшками, какими последний раз видел их у моря в Дорсете. |
It had never occurred to Ducane, who liked and admired Paula, to doubt that in their divorce Biranne had beep the guilty party. |
Дьюкейн, которому Пола нравилась и внушала уважение, ни минуты не сомневался, что виноватой стороной в разводе был Биранн. |
He had heard Biranne talking about women. |
Он слышал, как Биранн рассуждает о женщинах. |
But what he felt now, as he watched his visitor's departure, was something more like pity: to have had a wife like Paula, to have had children like the twins, and to have wilfully and utterly lost them. |
Но сейчас, провожая глазами своего посетителя, испытывал чувство, близкое к жалости: иметь такую жену, как Пола, таких детей, как двойняшки, и по собственной прихоти лишиться их навсегда! |
'Do anything you like,' said Jessica, 'only don't say the word "never". |
Глава девятая - Делай что хочешь, - сказала Джессика, - только не говори "никогда". |
I should die of that word.' |
Меня убивает это слово. |
John Ducane was miserably silent. |
Дьюкейн промолчал с несчастным видом. |
His timid hangdog look had made him into another person, a stranger. |
Подавленный, виноватый, он выглядел сейчас другим человеком, непохожим на себя. |
' I just don't understand,' said Jessica. |
- Я просто не могу понять, - говорила Джессика. |
'There must be some way round this, there must be. |
- Должно же быть какое-то иное решение, наверняка должно! |
Think, John, think, for Christ's sake.' |
Думай, Джон, думай, ради бога! |
'No way,' he mumbled, 'no way.' |
- Нет, - пробормотал он, - другого нету. |
He was standing beside the window in the thick afternoon sunlight, shrunken up with wretchedness, rendered by misery physically appalling and strange, as if he were barnacled over with scabs and scales. |
Дьюкейн стоял у окна в густых лучах предвечернего солнца, съежась от тоски, томясь и маясь, чужой и гадкий сам себе, как будто оброс коростою струпьев. |
He moved his head very slowly to and fro, not significantly but as an animal might, twitching its shoulders under a painful yoke. |
Он медленно качнул головой туда-сюда не значащим жестом, а движением вьючного животного, которому больно давит на плечи ярмо. |
He cast a quick shrewd hostile glance at Jessica and said, |
Со вздохом бросил на Джессику быстрый, острый, недобрый взгляд. |
' Oh my God.' |
- Вот несчастье... |
Jessica said, 'You want me to make it easy for you to leave me, don't you. |
- Ты хочешь, чтобы я отпустила тебя легко, так ведь? |
But I can't. |
А я не могу. |
I might just as well try to kill myself by stopping breathing.' |
Как я могу покончить с собой, задержав дыхание. |
'My poor child,' he said in a low voice, 'don't fight, don't fight, don't fight.' |
- Бедная моя девочка, - сказал он сдавленно, - не надо, не надо воевать. |
' I'm not fighting. |
- Я не воюю. |
I'm just wanting to stay alive.' |
Просто пытаюсь выжить. |
'It's become such a bloody mess, Jessica ' |
- Это стало ни на что не похоже, Джессика... |
' Something in you may have become a mess. |
- У тебя - возможно. |
I haven't changed. |
Я не изменилась. |
John, why can't you explain? |
Почему ты не можешь объяснить, Джон? |
Why are you doing this to us? |
Зачем тебе совершать такое над нами? |
'We can't go on in this sort of emotional muddle. |
- Нельзя влачиться дальше в подобном эмоциональном хаосе. |
We've got no background, no stability, no ordinariness. |
У нас нет окружения, обыденности, устойчивости. |
We're just living on our emotions and eating each other. |
Живем эмоциями и пожираем друг друга. |
And it's so rotten for you. |
И это - безобразие по отношению к тебе. |
'You aren't thinking of me, John,' she said, 'I know it. |
- Ты думаешь не обо мне, Джон, - сказала она, - я это знаю. |
You're thinking of yourself. |
Ты о себе думаешь. |
As for ordinariness, why should we be ordinary? |
Ну, а обыденность - почему она для нас обязательна? |