His irrational heart, perceptive of the pride of judges, sickened and said it should not be thus; and said it the more passionately since there was that in Ducane which wanted to be a judge. |
Сердце, рассудку вопреки, восставало при лицезрении судейской гордыни, твердя, что так быть не должно, - с тем большей горячностью, что каким-то краешком своего существа Дьюкейн и сам бы желал быть судьей. |
Ducane knew, and knew it in a half-guilty, half-annoyed way as if he had been eavesdropping, that there were moments when he had said to himself, |
Со смешанным чувством вины и досады, словно позволил себе подслушивать под дверью, он знал, что бывают минуты, когда он говорит себе: |
'I alone of all these people am good enough, am humble enough, to be a judge'. |
"Лишь я один из всех обладаю теми достоинствами, тем смирением, что дают человеку право быть судьей". |
Ducane was capable of picturing himself as not only aspiring to be, but as actually being, the just man and the just judge. |
Он представлялся себе не просто потенциальным, но реальным правдолюбцем, вершащим справедливый суд. |
He did not rightly know what to do with these visions. |
Как относиться к этим воображаемым картинам, Дьюкейн, честно говоря, и сам не знал. |
Sometimes he took them, now that he had removed himself from the possibility of actually becoming a real judge, for a sort of harmless idealism. |
Иногда, исключив для себя уже реальную возможность стать судьей, принимал их за безобидные мечты. |
Sometimes they seemed to him the most corrupting influences in his life. |
Иногда видел в них источник самого разлагающего влияния в своей жизни. |
What Ducane was experiencing, in this form peculiar to him of imagining himself as a judge, was, though this was not entirely clear in his mind, one of the great paradoxes of morality, namely that in order to become good it may be necessary to imagine oneself good, and yet such imagining may also be the very thing which renders improvement impossible, either because of surreptitious complacency or because of some deeper blasphemous infection which is set up when goodness is thought about in the wrong way. |
По существу, воображая себя в этой свойственной ему манере судьей, Дьюкейн, лишь смутно о том догадываясь, столкнулся с одним из коренных парадоксов нравственности, а именно: чтобы сделаться праведником, необходимо бывает вообразить себя таковым, меж тем как это как раз и может стать преградой на пути к совершенству либо из-за тайного самодовольства, либо иной кощунственной заразы, подхваченной, когда раздумья о добродетели свернут на ложную дорожку. |
To become good it may be necessary to think about virtue; although unreflective simple people may achieve a thoughtless excellence. |
В стремлении к добру не обойтись без помыслов о добродетели, хотя бездумный простак может достичь нравственного совершенства, ни о чем таком не помышляя. |
Ducane was in any case highly reflective and had from childhood quite explicitly set before himself the aim of becoming a good man; and although he had little of thA demoniac in his nature there was a devil of pride, a stiff Calvinistic Scottish devil, who was quite capable of bringing Ducane to utter damnation, and Ducane knew this perfectly well. |
Дьюкейн, во всяком случае, был крайне склонен к размышлению и с детства ставил перед собой ясную цель: стать достойным человеком, и хотя получил от природы мало демонического, но жил в нем дьявол гордыни, по-шотландски твердолобый кальвинистский дьявол, способный привести Дьюкейна к полной погибели, и Дьюкейн о том прекрасно знал. |
This metaphysical dilemma was present to him at times not in any clear conceptual form but rather as an atmosphere, a feeling of bewildered guilt which was almost sexual in quality and not altogether unpleasant. |
Метафизическая эта дилемма возникала перед ним временами не в четкой концептуальной форме, а скорее как атмосфера, озадаченно-виноватое ощущение, схожее по характеру с сексуальным и не лишенное приятности. |
If Ducane had believed in God, which he had not done since he abandoned, at the age of fifteen, the strict low church Glaswegian Protestantism in which he had been brought up, he would have prayed, instantly and hard, whenever he perceived this feeling coming on. |
Если б Дьюкейн верил в Бога - а он не верил с пятнадцати лет, когда отринул суровый низкоцерковный глазговский протестантизм, в котором был воспитан, - то, почуяв близкий наплыв этого ощущения, тотчас прибегнул бы к истовой молитве. |
As it was he endured it grimly, as it were with his eyes tight shut, trying not to let it proliferate into something interesting. |
А так - угрюмо терпел, закрыв глаза, отгораживаясь от заманчивых картин в перспективе. |
This feeling, which came to him naturally whenever he experienced power, especially rather formal power, over another person, had now been generated by his questioning of McGrath. |
Это ощущение, которое естественным образом накатывало на него от сознания своей власти над другим человеком, в особенности власти официальной, в данном случае вызвано было допросом, который он учинил Макрейту. |
And his faintly excited sense of having power over McGrath put him in mind of another person over whom he had power, and that was Jessica. |
А волнующее сознание власти над Макрейтом навело, в свою очередь, на мысли о ком-то еще, также несвободном от его власти, и то была Джессика. |
Ducane was ruefully aware that his remorse about his behaviour to Jessica was at least partly compounded of distress at cutting, as Jessica's rather muddled lover, a figure which was indubitably not that of the good man. |
Дьюкейн сокрушенно признавался себе, что к угрызениям совести по поводу его поведения с Джессикой примешивалась отчасти досада, что в качестве малодушного ее возлюбленного он являет собой фигуру, весьма далекую от образа достойного человека. |
In fact Ducane had long ago made up his mind that he was a man who simply must not have love affairs, and the adventure with Jessica was really, as he now forced himself sternly to see, a clear case of seeing and approving the better and doing the worse. |
Он, откровенно говоря, давно решил, что таким, как он, противопоказано заводить романы, и случай с Джессикой - наглядный пример того, что подчас знаешь и хочешь как лучше, а поступаешь как хуже. |
However, as he also believed, the only point of severity with the past is improvement of the future. |
Но, впрочем, полагал также, что осуждать ошибки прошлого стоит лишь с целью избежать повторения их в будущем. |
Given all this muddle, what was the right thing to do now? |
Как, заварив всю эту кашу, сделать теперь верный шаг? |
Could he, involved as he was in this mess of his own creating, be or even intelligibly attempt to be, the just judge where poor Jess was concerned? |
Может ли он, запутавшись в сетях самотканой паутины, играть или хотя бы претендовать на роль справедливого судьи по отношению к бедной Джесс? |
How could he sufficiently separate himself from it, how could he judge the mistake when he was the mistake? |
Как ему дистанцироваться от этой заварухи, как осудить ошибку, когда ошибка - он сам? |
Ducane's thoughts were further confused here by the familiar accusing voice which informed him that he was only so anxious now to simplify his life in order to have a clear conscience, or more grossly a clear field, for his highly significant commitment to tor it might be, to breaK absolutely Wltn Jessica to see her no more? |
Вносил сумятицу в его мысли и привычный обличающий голос, настаивая, что он так рвется сейчас упростить себе жизнь лишь для очистки совести или, грубо говоря, - чтоб устранить помехи на столь важном для него пути под высокую руку Кейт. И все же разве не очевидно, что ему, каковы бы ни были на то резоны, следует окончательно порвать с Джессикой и больше с нею не видеться? |