And I told them I didn't know anything for sure.' |
А я отвечал, что в точности ничего не знаю. |
'But you knew something or guessed or surmised something? |
- И тем не менее, хоть что-то вы же знали - или догадывались, может быть, или предполагали? |
What?' |
Что? |
'Mr Radeechy said something about it once, but I might not have understood him properly. |
- Мистер Радичи как-то обмолвился насчет этого, хотя, может, я не так его понял. |
I told the laddies ' |
Я ребятам из газеты объяснял... |
'What did he say?' |
- О чем он обмолвился? |
'Let me see,' said McGrath. |
- Погодите, сейчас. |
He gazed full at Ducane now. |
- Теперь Макрейт смотрел Дьюкейну в глаза. |
'He said, let me see, he said that someone was getting money out of him. |
- Сказал...постойте... что, дескать, кто-то тянет из него денежки. |
But he didn't say who or tell me any more about it. |
А кто - не назвал, и больше вовсе не заикался об этом. |
And I might not have understood him, and I realize now I shouldn't have said anything, but those lads were so keen, as if this was really the best bit of the story.' |
Или, может, я неправильно его понял, - и вообще, вижу, лучше бы мне было промолчать, просто газетчики больно уж наседали - так, будто в этом главная соль. |
He's lying, thought Ducane. |
Ложь, подумал Дьюкейн. |
At least he's lying about Radeechy. |
Во всяком случае, относительно Радичи. |
Then with sudden clarity the surmise came to him: the blackmailer was McGrath himself. |
И внезапно его осенила догадка - что Макрейт и есть тот самый шантажист. |
That the newspaper had pressed him to endorse the hint of blackmail was probably true. |
А что газетчики ухватились за упоминание о шантаже - это, вероятно, правда. |
Greed had dimmed McGrath's Scottish cunning. |
Алчность затуманила Макрейту его хитрые шотландские мозги. |
He had doubtless imagined that he could get away with the whole thing. |
Он, несомненно, вообразил, что вся эта история сойдет ему с рук. |
An inefficient rogue, Ducane thought. |
Мошенник, но неумеха, мысленно заключил Дьюкейн. |
'I suppose you imagined that you could get away with the whole thing, Mr McGrath?' Ducane asked, smiling pleasantly. |
- Вы, очевидно, воображали, что все это вам так и сойдет, мистер Макрейт? - спросил он, приятно улыбаясь. |
'I mean, that we would never find out who sold the story?' |
- Что мы так и не выясним, кто продал эти сведения? |
McGrath looked at him with a kind of relief and actually sighed audibly. |
В глазах Макрейта как будто отобразилось облегчение, что подтвердилось шумным вздохом. |
'The boys at the paper said no one would ever know.' |
- Ребята из газеты говорили, никто никогда не узнает. |
'Boys at papers will say anything,' said Ducane, 'if they think they can get a story.' |
- Ребята из газеты вам скажут что угодно, -отозвался Дьюкейн, - им лишь бы добыть материальчик. |
'Well, I'll know next time,' said McGrath. |
- Что ж, в другой раз буду умней, - сказал Макрейт. |
' I mean ' They both laughed. |
- То есть... Оба рассмеялись. |
'Am I to understand, Mr McGrath, that what you've just told me is the entire substance of what you told the newspaper men? |
- Должен ли я понимать, мистер Макрейт, что сказанное здесь вами полностью исчерпывает то, что вы сообщили газетчикам? |
'Yes, Sir, that's the lot, they dressed it up a bit of course in the way they wrote it down, but that's all that I told them.' |
- Да, сэр, это все, - они, понятно, приукрашивали маленько кое-где, когда записывали за мной, но это все, что я им сказал. |
' You aren't keeping anything back, Mr McGrath? |
- И ничего не утаили, мистер Макрейт? |
I should advise you not to, especially as we shall shortly have that story in our hands. |
Не рекомендовал бы вам - тем более что скоро этот материал окажется у нас. |
Are you sure there isn't anything else you would like to tell me?' |
Уверены, что вам нечего прибавить? |
'No, nothing else, Sir.' McGrath paused. |
- Нет, больше нечего, сэр. |
Then he said. |
- Макрейт помолчал. |
'You must be thinking badly of me, Sir. |
- Вы, небось, плохо думаете обо мне, - заговорил он снова. |
It seems bad, doesn't it, to sell a story about a gentleman when he's just gone and killed himself. |
- Некрасиво получается, - действительно, не успел человек руки наложить на себя, а уже торгуют его подноготной. |
But I did need the money, you see, Sir. |
Но мне серьезно нужны были деньги. |
It wasn't that I didn't like Mr Radeechy, there was nothing personal. |
А не то чтоб я зло держал на мистера Радичи или личную обиду. |
He was very good to me, Mr Radeechy was, and I was really fond of him. |
Только хорошее видел от него, и сам прямо-таки прикипел к нему. |
I'd like you to understand that, Sir. |
Вы это поймите, сэр. |
I was real fond of Mr Radeechy.' |
Мне очень нравился мистер Радичи. |
' I understand that,' said Ducane. |
- Понятно. |
'I think that's all then, Mr McGrath, for the moment. |
Что ж, полагаю, это все на данный момент, мистер Макрейт. |
I won't keep you any longer.' |
Я вас больше не задерживаю. |
'For the moment?' said McGrath, a bit dismayed. |
- На данный момент? - переспросил Макрейт с тревогой. |
He rose to his feet. |
Он встал. |
'Will you be wanting to see me again, Sir? |
- Вы, значит, сэр, захотите встретиться со мной еще раз? |
'Possibly,' said Ducane. |
- Возможно, - сказал Дьюкейн. |
'Possibly not.' |
- А возможно, и нет. |
'Will I have to come to the inquest, Sir? |
- И что, я должен буду явиться на дознание? |