Ducane felt a bit guilty at being good at this. |
Хоть и немножко совестно, что он мастер по этой части. |
This 'making people talk' was not just a matter of what was said or even how it was said - it was a talent which depended upon all sorts of intuitive, perhaps telepathic, emanations of an almost physical kind. |
Это умение "разговорить человека" состояло не в том, что сказать или даже как сказать, - то был талант улавливать, угадывать телепатические сигналы, почти физически исходящие от собеседника. |
'Yes - ' said McGrath. |
- Да, - отвечал Макрейт. |
He had put his hands on the desk again and was looking at them. |
Он снова положил руки на стол и разглядывал их. |
His hands were singularly clean. |
Руки были на удивление чистые. |
The little fly was visiting him now, but he did not shake it off. McGrath and the fly eyed each other. |
Шустрая мушка переключилась теперь на него, но он от нее не отмахивался. Макрейт и мушка разглядывали друг друга. |
'He was a nice gentleman to me. |
- Он обходился со мной по-доброму. |
I did things for him, like. |
Я делал для него кой-чего. |
Things outside the office.' |
Помимо работы. |
'What sort of things?' said Ducane softly. |
- Что именно? - мягко спросил Дьюкейн. |
'Well, for his magic, see, he needed things. |
- Ну понимаете, ему требовались предметы для его магии. |
I used to go to his house, you know, out at Ealing.' |
Я бывал у него на дому - в Илинге то есть. |
'You mean you brought him things he needed for his magic rituals?' |
- Иными словами, приносили вещи, нужные для обрядов, связанных с магией? |
'Yes. |
- Да, сэр. |
He was a rum chap, was Mr Radeechy. |
Он чудной был, мистер Радичи. |
Harmless sort of looney, I suppose you'd call him. |
Безобидный, но, как бы сказать, с приветом. |
But he was a clever chap, mind you. |
Но при всем том - башковитый, заметьте. |
He knew all about that magic business, its history and all. |
Про эти дела насчет магии знал все до тонкости -историю там и прочее. |
You've never seen so many big books as he had about it. |
Что книжек у него было об этом, толстенных, - вы не поверите! |
He was a real operator, he knew the lot.' |
Истинный был знаток, без дураков. |
'What were the things you brought him?' |
- Какие же предметы вы ему носили? |
' Oh, all kinds. |
- Да всяко-разные. |
You never knew what he'd be wanting next. |
Никогда не угадаешь, что нужно будет в следующий раз. |
Feathers, he wanted once, white feathers. |
Как-то вот перья понадобились, белые перья. |
And all kinds of herbs and sorts of oil. |
Злаки, масло разных сортов. |
I used to get them at the Health Food Stores. |
Покупал в "Диетических продуктах". |
And birds he wanted sometimes, and little animals, mice like.' |
А бывало, и птиц закажет или мелкое зверье -мышей, к примеру. |
'Live ones?' |
- Живых? |
'Yes, Sir. |
- Ага. |
I used to get them at the Pet Shop. |
Я в зоомагазин ходил за ними. |
I think they got suspicious in the end.' |
Там, думается, учуяли что-то под конец. |
Ducane shuddered. |
Дьюкейн передернулся. |
' Go on.' |
- Продолжайте... |
'Then there were things he got for himself like weeds, nightshade and that, and he wanted to teach me to recognize them so I could go to the country and pick them for him, but I didn't care for it.' |
- Ну, потом еще кое-чем запасался - травками, скажем, пасленом, и так далее - хотел научить меня разбираться в них, чтобы я, значит, ездил за город собирать их для него, только я не соглашался. |
'Why not? |
- Отчего же? |
' I don't like the country,' said McGrath. |
- Не люблю я загород, - сказал Макрейт. |
He added, 'I was a bit afraid of those plants, actually growing, it's different in a shop, you understand ' |
- Остерегаюсь этого зелья, когда оно прет прямо из земли, - прибавил он. - То ли дело, поймите, - в магазине... |
' I understand. |
- Да, понимаю. |
Did Mr Radeechy really believe in his rituals?' |
И что, мистер Радичи действительно верил в эти свои обряды? |
'Oh Lord, yes,' said McGrath in an aggrieved tone. |
- Еще бы, само собой! - обиженным тоном сказал Макрейт. |
' He wasn't doing it just for fun. |
- Не для потехи ими занимался. |
He could do it, too, I mean it worked - ' |
И притом - со знанием дела, то есть у него они срабатывали... |
' It worked -?" |
- Срабатывали? |
'Well, I don't know, I was never there, mind you, but Mr Radeechy was a very strange man, Sir, a man you might say who had supernatural powers. |
- Верней, не знаю, я при том лично не присутствовал, учтите, но только мистер Радичи был очень необычный мужчина, сэр, - как говорится, наделенный сверхъестественной силой. |
There was a very funny atmosphere round about that man.' |
От него просто веяло чем-то особенным. |
'Have you any definite evidence of Mr Radeechy's supernatural powers, or was this just something that you felt?' |
- У вас есть прямые свидетельства, что мистер Радичи обладал сверхъестественными способностями - или это просто ощущалось? |
'Well, as to evidence, no, but you felt it, like - ' |
- Чтобы свидетельства - это нет, но как бы чувство такое... |
' Yes, I can imagine that. |
- Ну да, могу себе представить. |
Where did you first meet Mr Radeechy?' |
Где вы впервые встретились с мистером Радичи? |
'Here in the office, Sir.' |
- Здесь же, сэр, на работе. |
' I see. |
- Ясно. |