Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ducane felt a bit guilty at being good at this. Хоть и немножко совестно, что он мастер по этой части.
This 'making people talk' was not just a matter of what was said or even how it was said - it was a talent which depended upon all sorts of intuitive, perhaps telepathic, emanations of an almost physical kind. Это умение "разговорить человека" состояло не в том, что сказать или даже как сказать, - то был талант улавливать, угадывать телепатические сигналы, почти физически исходящие от собеседника.
'Yes - ' said McGrath. - Да, - отвечал Макрейт.
He had put his hands on the desk again and was looking at them. Он снова положил руки на стол и разглядывал их.
His hands were singularly clean. Руки были на удивление чистые.
The little fly was visiting him now, but he did not shake it off. McGrath and the fly eyed each other. Шустрая мушка переключилась теперь на него, но он от нее не отмахивался. Макрейт и мушка разглядывали друг друга.
'He was a nice gentleman to me. - Он обходился со мной по-доброму.
I did things for him, like. Я делал для него кой-чего.
Things outside the office.' Помимо работы.
'What sort of things?' said Ducane softly. - Что именно? - мягко спросил Дьюкейн.
'Well, for his magic, see, he needed things. - Ну понимаете, ему требовались предметы для его магии.
I used to go to his house, you know, out at Ealing.' Я бывал у него на дому - в Илинге то есть.
'You mean you brought him things he needed for his magic rituals?' - Иными словами, приносили вещи, нужные для обрядов, связанных с магией?
'Yes. - Да, сэр.
He was a rum chap, was Mr Radeechy. Он чудной был, мистер Радичи.
Harmless sort of looney, I suppose you'd call him. Безобидный, но, как бы сказать, с приветом.
But he was a clever chap, mind you. Но при всем том - башковитый, заметьте.
He knew all about that magic business, its history and all. Про эти дела насчет магии знал все до тонкости -историю там и прочее.
You've never seen so many big books as he had about it. Что книжек у него было об этом, толстенных, - вы не поверите!
He was a real operator, he knew the lot.' Истинный был знаток, без дураков.
'What were the things you brought him?' - Какие же предметы вы ему носили?
' Oh, all kinds. - Да всяко-разные.
You never knew what he'd be wanting next. Никогда не угадаешь, что нужно будет в следующий раз.
Feathers, he wanted once, white feathers. Как-то вот перья понадобились, белые перья.
And all kinds of herbs and sorts of oil. Злаки, масло разных сортов.
I used to get them at the Health Food Stores. Покупал в "Диетических продуктах".
And birds he wanted sometimes, and little animals, mice like.' А бывало, и птиц закажет или мелкое зверье -мышей, к примеру.
'Live ones?' - Живых?
'Yes, Sir. - Ага.
I used to get them at the Pet Shop. Я в зоомагазин ходил за ними.
I think they got suspicious in the end.' Там, думается, учуяли что-то под конец.
Ducane shuddered. Дьюкейн передернулся.
' Go on.' - Продолжайте...
'Then there were things he got for himself like weeds, nightshade and that, and he wanted to teach me to recognize them so I could go to the country and pick them for him, but I didn't care for it.' - Ну, потом еще кое-чем запасался - травками, скажем, пасленом, и так далее - хотел научить меня разбираться в них, чтобы я, значит, ездил за город собирать их для него, только я не соглашался.
'Why not? - Отчего же?
' I don't like the country,' said McGrath. - Не люблю я загород, - сказал Макрейт.
He added, 'I was a bit afraid of those plants, actually growing, it's different in a shop, you understand ' - Остерегаюсь этого зелья, когда оно прет прямо из земли, - прибавил он. - То ли дело, поймите, - в магазине...
' I understand. - Да, понимаю.
Did Mr Radeechy really believe in his rituals?' И что, мистер Радичи действительно верил в эти свои обряды?
'Oh Lord, yes,' said McGrath in an aggrieved tone. - Еще бы, само собой! - обиженным тоном сказал Макрейт.
' He wasn't doing it just for fun. - Не для потехи ими занимался.
He could do it, too, I mean it worked - ' И притом - со знанием дела, то есть у него они срабатывали...
' It worked -?" - Срабатывали?
'Well, I don't know, I was never there, mind you, but Mr Radeechy was a very strange man, Sir, a man you might say who had supernatural powers. - Верней, не знаю, я при том лично не присутствовал, учтите, но только мистер Радичи был очень необычный мужчина, сэр, - как говорится, наделенный сверхъестественной силой.
There was a very funny atmosphere round about that man.' От него просто веяло чем-то особенным.
'Have you any definite evidence of Mr Radeechy's supernatural powers, or was this just something that you felt?' - У вас есть прямые свидетельства, что мистер Радичи обладал сверхъестественными способностями - или это просто ощущалось?
'Well, as to evidence, no, but you felt it, like - ' - Чтобы свидетельства - это нет, но как бы чувство такое...
' Yes, I can imagine that. - Ну да, могу себе представить.
Where did you first meet Mr Radeechy?' Где вы впервые встретились с мистером Радичи?
'Here in the office, Sir.' - Здесь же, сэр, на работе.
' I see. - Ясно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x