Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I'm afraid it's all turning out to be much more difficult than I expected.' - Похоже, все складывается намного сложнее, чем я ожидала.
'Octavian darling, are you never coming to bed?' - Октавиан, голубчик, ты что, решил вообще не ложиться?
'Just coming, darling. - Иду, моя радость.
Listen to the owl.' Нет, ты послушай сову!
' Yes, isn't he lovely. - Да, прелесть, правда?
By the way, Mary has fixed for Barbie to borrow that pony.' Между прочим, Мэри договорилась, что Барби дадут напрокат этого пони.
' Oh good. - Вот и прекрасно.
Kate darling, we're out of toothpaste.' Кейт, милая, у нас кончилась зубная паста.
'There's a new tube on the dressing table-Don't fall over all those maps and guide books.' - На туалетном столике непочатый тюбик. Не наткнись там на все эти карты и путеводители.
'Darling, I don't think we can afford to go to Angkor.' - Боюсь, душенька, поездку в Ангкор мы не потянем.
'I know. - Я знаю.
I've given up Angkor. На Ангкоре ставим крест.
I've decided I want to go to Samarkand.' Я решила, что хочу ехать в Самарканд.
'You know it's in the Soviet Union, darling?' - Он в Советском Союзе, душа моя, тебе известно?
' Is it? - Вот как?
Well, they wouldn't eat us.' Ну и что, не съедят же нас там!
' It'd be terribly hot.' - Там будет страшно жарко.
' Is Samarkand on the sea?' - А Самарканд не на море?
'No, I'm afraid not. - Нет, к сожалению.
Wouldn't you rather go somewhere on the sea?' Не лучше ли действительно съездить куда-нибудь к морю?
'Well, we did think Rhodes, of course ' - Мы, конечно, подумывали о Родосе...
'We might ask Paula about Rhodes, you remember she went on that cruise. - Насчет Родоса можно поспрашивать у Полы -помнишь, она туда ездила?
By the way, what's the matter with Paula? Что, кстати, происходит с Полой?
I thought she was looking awfully depressed and worried.' Я обратил внимание, что у нее такой подавленный, озабоченный вид!
' Oh, it's just end of term. - А, это просто конец триместра.
She's so conscientious about those exams.' Она так ревностно относится к этим экзаменам!
'Ducane did go to see Willy, didn't he?' - Дьюкейн как будто ходил проведать Вилли?
'Yes, Ducane saw him and then Mary saw him.' - Да, и Дьюкейн ходил, а потом и Мэри.
' Is Willy all right?" - И как он?
'He's fine. - Вилли в порядке.
He told Mary that Ducane had cheered him up no end.' Сказал Мэри, что Дьюкейн очень поднял ему настроение.
'Ducane's so nice' - Приятный он человек, Дьюкейн...
' He's so good ' - Он такой правильный...
'He's certainly good for Willy.' - На Вилли, во всяком случае, он действует благотворно.
'He's good for all of us. - Он на всех нас действует благотворно.
Octavian ' Знаешь, Октавиан...
' Yes, darling?' - Что, милая?
' I kissed Ducane in the beech wood.' - Я поцеловала Дьюкейн в буковой роще.
' Good for you! - Вот молодец!
Was he pleased?' И как, он был доволен?
' He was sweet.' - Он был страшно мил.
'Don't make him fall for you too much, darling, I mean so that it hurts.' - Смотри только, не влюби его в себя чересчур, моя птичка, - то есть не до страданий.
'No, no, he won't get hurt. - Нет-нет, до страданий не дойдет.
I'll manage him.' За этим я прослежу.
'He has plenty of sense actually, I mean as well as being thoroughly decent.' - Он, вообще-то говоря, человек весьма разумный, помимо того что приличный в высшей степени.
'Yes. - Да
It's funny that he's never got married.' Интересно, что при всем том до сих пор не женат.
'No need to make a mystery of it.' - Не стоит искать в этом жгучую тайну.
' I don't know. - Как знать!
Do you think he's queer, sort of unconsciously perhaps? Ты не допускаешь, что он гомосексуален -подсознательно, может быть?
I've never heard of his being connected with any woman.' Никогда не слыхала, чтобы он состоял в близких отношениях с какой-нибудь женщиной.
'That's because he's so devilish discreet and clam-like.' - Это оттого, что он невозможно порядочный и скрытный.
'He is clam-like. - Что скрытный - это определенно!
You know he never told me about his being appointed to do that inquiry.' Представляешь, ни слова мне не сказал о том, что ему поручено вести это расследование.
'He's jolly worried about that inquiry.' - Он не на шутку озабочен в связи с этим расследованием.
' Then I'm all the more annoyed he didn't tell me! - Тогда тем более обидно, что не сказал.
By the way, he thinks we shouldn't tell Willy about that poor chap, what's his name, Radeechy.' Он, между прочим, считает, что про этого горемыку - как его... Радичи - нельзя рассказывать Вилли.
' He's perfectly right. - И совершенно прав.
It wouldn't have occurred to me.' Мне бы и в голову не пришло!
'He thinks of everything. - Обо всем умеет подумать!
I suppose there's no chance that Radeechy really was a spy or something?' Что Радичи и вправду был шпион - это, надо полагать, исключается?
'None at all. - Полностью.
I think John's just rather unnerved at the idea of probing into somebody's private life.' Нет, я думаю, Джона коробит перспектива соваться в чью-то личную жизнь.
' I'm afraid I should find it fascinating!' - Боюсь, что мне она показалась бы заманчивой!
' I believe it frightens him. - А его, вероятно, отпугивает.
He thinks he may discover something - odd.' Он считает, есть риск, что вскроются некие... м-м отклонения.
' You mean - sexually odd?' - Сексуальные, ты хочешь сказать?
'Yes. - Ну да.
He is an old puritan, you know.' Он ведь неисправимый пуританин, сама знаешь.
' I know. and I adore it. - Знаю - и обожаю это в нем.
What do you think he thinks we do. darling?' Интересно, что он думает о том, чем мы занимаемся вдвоем с тобой?
' He doesn't think about it.' - Он об этом вообще не думает.
'Octavian, do hurry up. - Октавиан, ну скоро ты?
I think Ducane would tell me now, I mean about the women, about his past. По-моему, теперь Дьюкейн мне расскажет - о женщинах, я имею в виду, о своем прошлом.
He will tell me now.' Теперь - непременно расскажет!
'You mean you'll ask him?' - Ты что, спросишь его?
'Yes. - Спрошу.
I'm not afraid of Ducane.' Я не боюсь Дьюкейна.
' Implying I am? - А я, иными словами, боюсь?
Well, maybe I am in a way. Что ж, в известном смысле - возможно.
He's a man I'd hate to think ill of me.' Ни за что не хотел бы, чтобы такой человек был обо мне дурного мнения.
' Yes, I know, me too. - Да, понимаю, - и я тоже.
You don't think it's a bit fishy, his having that manservant?' А тебя все же не смущает, что он держит у себя слугу?
'No, I don't. - Да нет.
Ducane's not homosexual.' Дьюкейн - не гомосексуалист.
' Octavian, have you ever met that manservant?' - Октавиан, ты когда-нибудь видел этого слугу?
'No.' - Нет.
' I shall ask Ducane about that manservant too. - Я и о слуге расспрошу Дьюкейна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x