'I'm afraid it's all turning out to be much more difficult than I expected.' |
- Похоже, все складывается намного сложнее, чем я ожидала. |
'Octavian darling, are you never coming to bed?' |
- Октавиан, голубчик, ты что, решил вообще не ложиться? |
'Just coming, darling. |
- Иду, моя радость. |
Listen to the owl.' |
Нет, ты послушай сову! |
' Yes, isn't he lovely. |
- Да, прелесть, правда? |
By the way, Mary has fixed for Barbie to borrow that pony.' |
Между прочим, Мэри договорилась, что Барби дадут напрокат этого пони. |
' Oh good. |
- Вот и прекрасно. |
Kate darling, we're out of toothpaste.' |
Кейт, милая, у нас кончилась зубная паста. |
'There's a new tube on the dressing table-Don't fall over all those maps and guide books.' |
- На туалетном столике непочатый тюбик. Не наткнись там на все эти карты и путеводители. |
'Darling, I don't think we can afford to go to Angkor.' |
- Боюсь, душенька, поездку в Ангкор мы не потянем. |
'I know. |
- Я знаю. |
I've given up Angkor. |
На Ангкоре ставим крест. |
I've decided I want to go to Samarkand.' |
Я решила, что хочу ехать в Самарканд. |
'You know it's in the Soviet Union, darling?' |
- Он в Советском Союзе, душа моя, тебе известно? |
' Is it? |
- Вот как? |
Well, they wouldn't eat us.' |
Ну и что, не съедят же нас там! |
' It'd be terribly hot.' |
- Там будет страшно жарко. |
' Is Samarkand on the sea?' |
- А Самарканд не на море? |
'No, I'm afraid not. |
- Нет, к сожалению. |
Wouldn't you rather go somewhere on the sea?' |
Не лучше ли действительно съездить куда-нибудь к морю? |
'Well, we did think Rhodes, of course ' |
- Мы, конечно, подумывали о Родосе... |
'We might ask Paula about Rhodes, you remember she went on that cruise. |
- Насчет Родоса можно поспрашивать у Полы -помнишь, она туда ездила? |
By the way, what's the matter with Paula? |
Что, кстати, происходит с Полой? |
I thought she was looking awfully depressed and worried.' |
Я обратил внимание, что у нее такой подавленный, озабоченный вид! |
' Oh, it's just end of term. |
- А, это просто конец триместра. |
She's so conscientious about those exams.' |
Она так ревностно относится к этим экзаменам! |
'Ducane did go to see Willy, didn't he?' |
- Дьюкейн как будто ходил проведать Вилли? |
'Yes, Ducane saw him and then Mary saw him.' |
- Да, и Дьюкейн ходил, а потом и Мэри. |
' Is Willy all right?" |
- И как он? |
'He's fine. |
- Вилли в порядке. |
He told Mary that Ducane had cheered him up no end.' |
Сказал Мэри, что Дьюкейн очень поднял ему настроение. |
'Ducane's so nice' |
- Приятный он человек, Дьюкейн... |
' He's so good ' |
- Он такой правильный... |
'He's certainly good for Willy.' |
- На Вилли, во всяком случае, он действует благотворно. |
'He's good for all of us. |
- Он на всех нас действует благотворно. |
Octavian ' |
Знаешь, Октавиан... |
' Yes, darling?' |
- Что, милая? |
' I kissed Ducane in the beech wood.' |
- Я поцеловала Дьюкейн в буковой роще. |
' Good for you! |
- Вот молодец! |
Was he pleased?' |
И как, он был доволен? |
' He was sweet.' |
- Он был страшно мил. |
'Don't make him fall for you too much, darling, I mean so that it hurts.' |
- Смотри только, не влюби его в себя чересчур, моя птичка, - то есть не до страданий. |
'No, no, he won't get hurt. |
- Нет-нет, до страданий не дойдет. |
I'll manage him.' |
За этим я прослежу. |
'He has plenty of sense actually, I mean as well as being thoroughly decent.' |
- Он, вообще-то говоря, человек весьма разумный, помимо того что приличный в высшей степени. |
'Yes. |
- Да |
It's funny that he's never got married.' |
Интересно, что при всем том до сих пор не женат. |
'No need to make a mystery of it.' |
- Не стоит искать в этом жгучую тайну. |
' I don't know. |
- Как знать! |
Do you think he's queer, sort of unconsciously perhaps? |
Ты не допускаешь, что он гомосексуален -подсознательно, может быть? |
I've never heard of his being connected with any woman.' |
Никогда не слыхала, чтобы он состоял в близких отношениях с какой-нибудь женщиной. |
'That's because he's so devilish discreet and clam-like.' |
- Это оттого, что он невозможно порядочный и скрытный. |
'He is clam-like. |
- Что скрытный - это определенно! |
You know he never told me about his being appointed to do that inquiry.' |
Представляешь, ни слова мне не сказал о том, что ему поручено вести это расследование. |
'He's jolly worried about that inquiry.' |
- Он не на шутку озабочен в связи с этим расследованием. |
' Then I'm all the more annoyed he didn't tell me! |
- Тогда тем более обидно, что не сказал. |
By the way, he thinks we shouldn't tell Willy about that poor chap, what's his name, Radeechy.' |
Он, между прочим, считает, что про этого горемыку - как его... Радичи - нельзя рассказывать Вилли. |
' He's perfectly right. |
- И совершенно прав. |
It wouldn't have occurred to me.' |
Мне бы и в голову не пришло! |
'He thinks of everything. |
- Обо всем умеет подумать! |
I suppose there's no chance that Radeechy really was a spy or something?' |
Что Радичи и вправду был шпион - это, надо полагать, исключается? |
'None at all. |
- Полностью. |
I think John's just rather unnerved at the idea of probing into somebody's private life.' |
Нет, я думаю, Джона коробит перспектива соваться в чью-то личную жизнь. |
' I'm afraid I should find it fascinating!' |
- Боюсь, что мне она показалась бы заманчивой! |
' I believe it frightens him. |
- А его, вероятно, отпугивает. |
He thinks he may discover something - odd.' |
Он считает, есть риск, что вскроются некие... м-м отклонения. |
' You mean - sexually odd?' |
- Сексуальные, ты хочешь сказать? |
'Yes. |
- Ну да. |
He is an old puritan, you know.' |
Он ведь неисправимый пуританин, сама знаешь. |
' I know. and I adore it. |
- Знаю - и обожаю это в нем. |
What do you think he thinks we do. darling?' |
Интересно, что он думает о том, чем мы занимаемся вдвоем с тобой? |
' He doesn't think about it.' |
- Он об этом вообще не думает. |
'Octavian, do hurry up. |
- Октавиан, ну скоро ты? |
I think Ducane would tell me now, I mean about the women, about his past. |
По-моему, теперь Дьюкейн мне расскажет - о женщинах, я имею в виду, о своем прошлом. |
He will tell me now.' |
Теперь - непременно расскажет! |
'You mean you'll ask him?' |
- Ты что, спросишь его? |
'Yes. |
- Спрошу. |
I'm not afraid of Ducane.' |
Я не боюсь Дьюкейна. |
' Implying I am? |
- А я, иными словами, боюсь? |
Well, maybe I am in a way. |
Что ж, в известном смысле - возможно. |
He's a man I'd hate to think ill of me.' |
Ни за что не хотел бы, чтобы такой человек был обо мне дурного мнения. |
' Yes, I know, me too. |
- Да, понимаю, - и я тоже. |
You don't think it's a bit fishy, his having that manservant?' |
А тебя все же не смущает, что он держит у себя слугу? |
'No, I don't. |
- Да нет. |
Ducane's not homosexual.' |
Дьюкейн - не гомосексуалист. |
' Octavian, have you ever met that manservant?' |
- Октавиан, ты когда-нибудь видел этого слугу? |
'No.' |
- Нет. |
' I shall ask Ducane about that manservant too. |
- Я и о слуге расспрошу Дьюкейна. |