The draped urns and obelisks, the sublimely truncated columns, the obliquely leaning slabs inscribed with angelic putti and confidently lettered with a divinely dictated clarity and proportion, all glittering a faintly blueish white now in the bright sun, quivered between presence and absence with that quality of being perhaps altogether an hallucination which belongs to certain Greek archaeological sites. |
Задрапированные урны и обелиски, усеченные поверху колонны, наклонные плиты с вырезанными на них ангелочками и четкими надписями, уверенно и соразмерно выведенными под диктовку свыше, отсвечивали голубоватой белизной на ярком солнце, трепеща между присутствием и отсутствием, словно были не явью, а видением - такое наблюдаешь порой на археологических раскопках в Греции. |
Yet for all its compactness the place was not exactly a township. |
Однако, при всей компактности этого поселения, оно им в полном смысле слова не было. |
It had the kind of unity which a god might have imposed, a little carelessly, upon some place to which he intended to return and which he later utterly forgot, an attentive inscrutable sort of pattern not like human art. |
Присутствовало в нем единство, не без небрежности навязанное, быть может, божеством, которое и собиралось сюда вернуться, да запамятовало о том впоследствии - некая схема, продуманная и непостижимая, несхожая с людским искусством. |
There was a sense of speech, as if something were said which yet, as words in an outdoor theatre, was at once devoured by the air. |
Витало ощущенье речи, которая, как бывает в театре под открытым небом, не успев прозвучать, мгновенно поглощается воздухом. |
In fact nature had taken the churchyard to herself with a relentlessness that was almost sinister, as if she had set herself to paralyse, to blur and render indistinct, the activity of those too attentive dreamers. |
Природа, надо сказать, овладела кладбищем с непреклонной, почти зловещей решимостью, словно бы вознамерясь стереть, рассеять, свести на нет действие этих усердных не по чину усопших. |
A very thick small-leaved ivy had grown over the whole area, covering the smaller stones entirely and clambering up the slender shafts of the taller ones, woven in between into a thick springy matrix which seemed to swing a little off the ground. |
Всю площадь кладбища плотно заплел мелколистный плющ, скрыв под собою без остатка камни помельче, карабкаясь вверх по стройным стволам тех, что повыше, заткав все промежутки между ними толстым настилом, слегка пружинящим под грузом, отделяясь от земли. |
From where Pierce and Barbara were, at the top of the graveyard, the thin grey spire of Trescombe parish church, marking the village, could be seen rising from trees a mile to the east, while to the west the roof of Trescombe House was just visible beyond a slope of old yews which had been bent sideways and smoothed along the top by the mingled beating and caress of the strong sea wind. |
С возвышения, где находились Пирс и Барбара, в миле к востоку ориентиром деревушки маячил над вершинами деревьев тонкий серый шпиль трескоумской приходской церкви, а на западе, за бугром, поросшим старыми тисами, согнутыми набок и сглаженными по кронам то трепкой, то лаской сильного морского ветра, едва проглядывала крыша Трескоум-хауса. |
Ahead was a curve of sheepnibbled green grass which flattened to the stone-strewn meadow which fringed the beach. |
Впереди тянулся книзу общипанный овцами зеленый склон, переходя в усеянный валунами горизонтальный прибрежный луг. |
The twins had just reached the far end of the meadow and slowed their march on to the stones, with frequent pauses now to shake the pebbles out of their sandals. |
Близнецы как раз дошли до дальнего его края и замедлили шаг, пробираясь среди камней, то и дело останавливаясь, чтобы вытряхнуть из сандалий мелкую гальку. |
Mingo, his lethargy apparently departed, had run ahead and his sharp excited barks, Mingo's 'seabarks' as Edward called them, could be clearly heard from below. |
Минго, по всей видимости стряхнув с себя оцепенение, убежал вперед, и снизу явственно слышался его отрывистый, возбужденный лай -"приморский" лай, по терминологии, установленной Эдвардом. |
Mingo, although a confident and enthusiastic swimmer, never seemed to get over his sheer surprise at the great restless watery phenomenon. |
Умелый и азартный пловец, Минго, казалось, не переставал заново поражаться всякий раз явлению необъятной и неспокойной водной стихии. |
A little further on the figure of Uncle Theo could be seen, walking along very slowly with his head bowed. |
Чуть дальше медленно вышагивала вдоль берега фигура дяди Тео со склоненной головой. |
When Uncle Theo went for a walk he seemed to look exclusively at his own feet, as if fascinated by their regular motion. |
Прогуливаясь, дядя Тео смотрел исключительно на собственные ноги, точно зачарованный их размеренным движением. |
Beyond Uncle T$eo were some alien holiday-makers, referred to as 'natives' by the children, of whom this part of the shore happily attracted few, because of its rebarbatively stony nature, and because the steeply shelving beach and the strong currents were thought to make bathing dangerous. |
За дядей Тео мелькали чужие отдыхающие -"местные", как именовали их дети, которых этот отрезок берега, к счастью, манил в самых малых количествах, во-первых - из-за противных камней, а во-вторых - из-за крутых уступов и сильного течения: считалось, что купаться здесь опасно. |
Cradled upon a swathe of ivy Barbara now lay full length in the sun. |
Барбара, вытянувшись во весь рост на солнцепеке, покоилась, точно в колыбели, посреди плюща. |
She had kicked off her sandals, and her white cotton dress, spotted with little pale green daisies, carelessly ruffled up as she had tossed herself down on to the dark swinging greenery, displayed a length of bronzed thigh above the knee. |
Она скинула с ног сандалии и, когда бросилась сразмаху на темную пружинистую зелень, белое в бледно-зеленых маргаритках бумажное ее платье сбилось выше колен, обнажив загорелое бедро. |
Her eyes barely open, appeared liquid and fugitive between the lashes. |
Полузакрытые глаза ее влажно и уклончиво поблескивали из-под ресниц. |
Pierce, with his back to her, was savagely ripping the ivy strands off the face of one of the smaller squarer stones to reveal a relief carving of a sailing ship. |
Пирс, стоя к ней спиной, яростно сдирал плети плюща с небольшого квадратного камня, открывая вырезанное на нем рельефное изображение парусника. |
'So you think I tell lies, do you?' said Barbara after a while. |
- Так, значит, я по-твоему вру? - сказала Барбара, помолчав. |
' I don't believe you've forgotten the bathing song. |
- Не верю я, что ты забыла купальную песенку. |
You can't have.' |
Быть не может. |
'Why not? |
- Почему это? |
When one's in Switzerland this place seems pretty remote.' |
Когда живешь в Швейцарии, все здешнее отступает. |
' This place is more important than Switzerland.' |
- Все здешнее важнее, чем Швейцария. |
' Who says it isn't? |
- А кто спорит? |
' You cried when you went away.' |
- Сама же плакала, когда уезжала! |
' I'm grown up now. |
- Я выросла с тех пор. |
I only cry when I'm bored. |
Теперь я плачу, только когда мне скучно. |
You're boring me. |
Мне скучно с тобой! |