'We haven't sung our bathing song once since you came back,' Henrietta complained to Barbara. |
- Как ты приехала, мы хоть бы разочек спели купальную песенку, - пожаловалась Барбаре Генриетта. |
'Well, you go and sing it.' |
- Возьми да спой, чего же ты! |
'No, we must all four sing it or it isn't proper.' |
- Нет, надо всем вместе, иначе не считается. |
' I've forgotten it,' said Barbara. |
- А я ее забыла, - сказала Барбара. |
' I don't believe you,' said Pierce. |
- А я не верю, - сказал Пирс. |
Barbara was lying full length upon the ivy. |
Барбара, растянувшись, лежала на плюще. |
Pierce was standing a little way off leaning against a tombstone off which he was intently scratching yellow lichen with a finger nail. |
Пирс стоял немного поодаль, опираясь на надгробный камень, с которого сосредоточенно соскребал ногтем желтый лишайник. |
'You three go and bathe for heaven's sake,' said Barbara. |
- Сходите, ради бога, выкупайтесь втроем, -сказала Барбара. |
' I don't want to come. |
- Мне неохота. |
I feel far too lazy.' |
Лень чересчур разбирает. |
'Mingo's getting too hot,' said Edward. |
- Минго того и гляди перегреется, - сказал Эдвард. |
'Why don't dogs have the sense to lie in the shade?' |
- И почему это собакам не хватает соображения лежать в тени? |
Mingo lay panting on the ivy near Barbara who rocked his warm sheep-like body now and then with a bare foot. |
Минго лежал, отдуваясь, на плюще возле Барбары, которая время от времени покачивала босой ногой его горячее овечье туловище. |
Hearing his name uttered he swivelled his eyes, lifted his sausage tail an inch or two and let it languidly fall. |
Заслышав свое имя, он повел глазами, приподнял хвост-колбасу и бессильно уронил обратно. |
'It makes me hot to look at him,' said Henrietta. |
- Мне даже смотреть на него жарко, - сказала Генриетта. |
' I do wish it would rain.' |
- Хорошо бы уж дождик пошел. |
' Take him away then,' said Pierce. |
- Так уведи его отсюда, - сказал Пирс. |
' Drop him in the sea.' |
- Спихни в море! |
'Go and hunt for flying saucers,' said Barbara. |
- Пойди найди летающую тарелку, - сказала Барбара. |
'We did see one, really we did!' |
- Мы ее правда видели, честное слово! |
' Are you coming, Pierce?' said Edward. |
- Так ты идешь, Пирс? - сказал Эдвард. |
'No. |
- Нет. |
You go and bathe, twins, and stop making such a damn fuss.' |
А вы, близнята, - брысь купаться и хватит путаться под ногами. |
'No one wants to bathe these days!' said Henrietta, quite suddenly close to tears. |
- Всем расхотелось теперь ходить купаться, -сказала Генриетта внезапно, чуть не плача. |
'Pierce, you're cross!' cried Edward accusingly. |
- Ты злишься, Пирс! - крикнул Эдвард с осуждением. |
To be cross was traditionally a serious fault. |
Считалось, что злиться - серьезная провинность. |
'No, I'm not. |
- Да не злюсь я. |
I'm sorry.' |
Извини. |
'Maybe we won't bathe,' said Henrietta to Edward. |
- А может, нам не купаться? - сказала Генриетта Эдварду. |
'We'll play Badgerstown instead.' |
- Поиграем лучше в барсучий городок. |
'Well, I want to bathe,' said Edward. |
- Не знаю, я хочу купаться, - сказал Эдвард. |
' You two go down,' said Pierce. |
- Ну и вперед, - сказал Пирс. |
'Maybe I'll follow you. |
- Может быть, и я за вами. |
Go on, don't be asses.' |
Ступайте, будет дурака валять! |
'Mingo, come, boy,' said Edward. |
- Айда, Минго, - сказал Эдвард. |
Mingo got up rather reluctantly. |
Минго нехотя встал. |
His grey woolly face smiled dutifully, but he was too hot and weary to wag his tail, which swung inertly behind him as he followed the twins, placing his big floppy paws carefully upon the yielding ivy. |
Честно изобразил улыбку на своей серой мохнатой морде, но, разомлев от жары, не удосужился повилять хвостом, предоставив ему вяло болтаться позади, покуда сам он брел вслед за двойняшками, с осторожностью наступая большими косматыми лапами на податливый плющ. |
The abandoned graveyard was about a quarter of a mile from the house. |
Заброшенное кладбище лежало в четверти мили от дома. |
Together with its hexagonal green-domed church, the empty and padlocked fane of a geometer god, it bore witness to a vivid eighteenth-century life of the region which was now but pyramidally extant. |
Со своею зеленокупольной шестигранной часовней, храмом геометра-бога, пустующим под замком, оно свидетельствовало о бурной жизни здешних мест в восемнадцатом веке, оставившей ныне по себе одни лишь памятники. |
The crowded square sloped down towards the sea and behind it, hazed by trees in small valleys or caught distantly by sunlight through folds in rounded hills, could be seen the pale rectangular facades of houses which had once contained this silent population. |
Тесно застроенная площадка спускалась к морю, а за ней, по неглубоким, затененным деревьями лощинам, по складкам меж отлогих пригорков, освещенных солнцем вдалеке, виднелись блеклые фасады прямоугольных домов, служивших некогда кровом этому, теперь уже безмолвному населению. |
There, if they lingered still, they were the discreetest and most mannerly of ghosts. |
Там, если кто из них и задержался до сих пор, то в качестве самых благовоспитанных и скромных призраков. |
Here they had kept their past time untouched, become a little shadowy perhaps, but subsistent as the real dreams of real sleepers. |
Здесь же они хранили нетронутым свое прошедшее время, тоже, пожалуй, обретя некоторую призрачность, но все-таки - существуя, как существуют подлинные сновидения подлинных спящих. |