'I envy you this,' said Ducane. He indicated the table. |
- Вот этому я завидую, - сказал Дьюкейн, указывая на стол. |
'No, you don't.' |
- Неправда. |
It was true that he did not. |
Да, неправда. |
There was always a period of time, more or less brief, when they met after an interval, when Ducane fumbled, flattered. |
Всякий раз, когда они встречались после перерыва, Дьюкейн поначалу - недолго, впрочем, - лебезил, заискивал. |
He was patronizing Willy now, and they both knew it. |
Он сейчас снисходил до Вилли, и они оба знали это. |
The barrier created between them by this spontaneous, this as it seemed automatic, flattery and patronage could be broken easily by Willy's directness if Willy had the sheer energy to break it. |
Преграду, воздвигаемую между ними этой непроизвольной, как бы машинальной покровительственной лестью, Вилли мог с легкостью устранить своею прямотой, когда у него на то хватало энергии. |
Sometimes he had. |
Порой - хватало. |
Sometimes he had not, and would sit by listlessly while Ducane struggled with their meeting. |
Порой - нет, и тогда он сидел безучастно, предоставляя Дьюкейну в одиночку преодолевать тягостность их встречи. |
Ducane in fact could overcome this automatic falseness in himself unaided, but it took a little time and a very conscious measure of seriousness and attention. |
Дьюкейн, надо сказать, умел справляться с этой своей непроизвольной фальшью и без посторонней помощи, только на это требовалось время и усиленная концентрация воли и внимания. |
Willy was always difficult. |
С Вилли всегда приходилось нелегко. |
' I envy something,' said Ducane. |
- Чему-то - правда завидую, - сказал Дьюкейн. |
'Perhaps I just wish I had been a poet.' |
- Может быть, просто жалею, что не родился поэтом. |
' I doubt if you even wish that,' said Willy. |
- Даже и в это не верится, - сказал Вилли. |
He lay back and closed his eyes. |
Он откинулся назад и закрыл глаза. |
It looked as if it was one of his listless days. |
Похоже, сегодня выдался день, когда им владела безучастность. |
'To live with poetry is next best,' said Ducane. |
- Тогда - что хотя бы не состою при поэзии, -сказал Дьюкейн. |
' My daily bread is quite other.' |
- Мой хлеб насущный - совсем другое. |
He read out at random a couplet from the open page. |
Он наугад прочел вслух двустишие на открытой странице: - |
'Quare, dum licet, inter nos laetemur amantes: non satis est ullo tern pore longus amor.' |
"Quare, dum licet, inter nos laetemir amantes: non satis est ullo tempore longus amor"[11]. |
A physical vision of Kate came to him out of the words of Propertius, especially out of that final amor, so much stronger than the lilting Italian amore. |
Точно живая, возникла перед ним из слов Проперция Кейт - в особенности из этого конечного amor[12], столь превосходящего по силе певучее итальянское "amore". |
He saw the furry softness of her shoulders as he had often seen them in the evening. |
Он увидел, как часто воочию видел по вечерам, мягкую, обметанную легким пушком линию ее плеч. |
He had never caressed her bare shoulders. |
Никогда еще не доводилось ему ласкать ее обнаженные плечи. |
Arnor. |
Amor. |
' Stuff, stuff, stuff,' said Willy. |
- Пустое, пустое, - сказал Вилли. |
' These were cliches for Propertius. |
- У Проперция это расхожие фразы. |
In couplets like that he was talking in his sleep. |
В этих его двустишиях - бред спросонья. |
Well, most human beings are talking in their sleep, even poets, even great poets.' |
Людям, знаете, свойственно разговаривать во сне, даже поэтам, даже великим поэтам. |
He added, 'The only amor I know anything about is amor fati.' |
Единственный вид amor, известный лично мне, -прибавил он, - это amor fati[13]. |
'Surely a manifestation of pure wickedness,' said Ducane. |
- То есть - блажь чистой воды. |
'Do you really believe that?' |
- Вы так считаете? |
' That it's wicked to love destiny? |
- Что любить судьбу - значит блажить? |
Yes. |
Да, считаю. |
What happens is usually what oughtn't to happen. |
Случается обычно то, чему не надо бы случаться. |
Why love it?' |
Так за что же ее любить? |
'Of course destiny shouldn't be thought of as purposive,' said Willy, 'it should be thought of as mechanical.' |
- Ну не стоит приписывать судьбе целенаправленность, - сказал Вилли, - ее следует рассматривать как механизм. |
' But it isn't mechanical!' said Ducane. |
- Но она не механизм! - сказал Дьюкейн. |
' We aren't mechanical!' |
- Мы с вами - не механические устройства! |
'We are the most mechanical thing of all. |
- Еще какие механические! |
That is why we can be forgiven.' |
Тем и заслуживаем прощения. |
' Who says we can be forgiven? |
- Где это сказано, что мы заслуживаем прощения? |
Anyway that needn't imply love of fate.' |
Во всяком случае - за любовь к року? |
' It's not easy of course. |
- Это не просто, разумеется. |
Perhaps it's impossible. |
Пожалуй, даже невозможно. |
Can a thing be required of us and yet be impossible? |
Требовать от нас невозможного? |
I don't see why not.' |
Что ж, почему бы и нет... |
'Submit to fate but don't love it. |
- Покоряться судьбе - это я понимаю. Но любить? |
To love it one must be drunk.' |
Лишь спьяну, разве что. |
' And one should not be drunk?' |
- А напиваться - нехорошо. |
' Of course not.' |
- Само собой! |