| You're sure it won't be somehow painful for you, sad, you know -?' |
Но вы уверены, что вам это не будет тяжело, больно в известном смысле?.. |
| 'There will be some pain,' he said, 'but pain that I can deal with. |
- Будет, не без того, - сказал он, - но с этой болью можно справиться. |
| And so much happiness too.' |
А сколько будет радости! |
| 'Yes. |
- Согласна. |
| One doesn't want to be just painless and content, does one? |
Разве жить безболезненно и в довольстве - предел мечтаний? |
| You and I can be so much to each other. |
Мы с вами можем столько дать друг другу! |
| Loving people matters, doesn't it? |
Любить - значит так много, правда? |
| Really nothing else matters except that.' |
По-настоящему, только это одно и важно... |
| ' Come in,' said Willy Kost. |
- Да, заходите, - сказал Вилли Кост. |
| Ducane entered the cottage. |
Дьюкейн вошел. |
| Willy was sitting stretched out in a low chair beside the hearth, his heels dug into a spilling of grey wood ash. |
Вилли Кост полулежал в низком кресле у камина, зарывшись каблуками в горку седой древесной золы. |
| The gramophone behind him was playing the slow movement of something or other. |
Позади него что-то в медленном темпе играл патефон. |
| It seemed to Ducane that Willy's gramophone was always playing slow movements. |
Патефон у Вилли, по впечатлению Дьюкейна, всегда играл что-нибудь медленное. |
| The noise immediately irritated Ducane, who was unmusical to the point of positively disliking the concourse of sweet sounds. |
Дьюкейну, немузыкальному до скрежета зубовного, самые сладостные созвучия мгновенно резали слух. |
| His mood as he approached the cottage had been elevated and intense. |
Он шел к коттеджу взволнованный, в приподнятом настроении. |
| The harmony generated by his scene with Kate, the perfect understanding so quickly reached between them, had enabled him to switch his thought with a peculiar singleness of attention to the problem of Willy. |
Душевная гармония, рожденная сценой между ним и Кейт, полным взаимопониманием, достигнутым ими так быстро, позволила ему целиком сосредоточить свое внимание на проблеме, которую представлял собой Вилли. |
| The music was now like an alien presence. |
Музыка на фоне этого ощущалась как нечто чужеродное. |
| Willy, who knew how Ducane felt about music, got up and lifted the playing arm off the record and turned the machine off. |
Вилли, зная, как действует музыка на Дьюкейна, встал, снял с пластинки звукосниматель и выключил патефон. |
| ' Sorry, Willy.' |
- Прошу прощения, Вилли. |
| ' S'all right,' said Willy. |
- Да ладно, - сказал Вилли. |
| ' Sit down. |
- Вы садитесь. |
| Have something. |
Будете что-нибудь? |
| Have some tea or something.' |
Чаю, может быть? |
| Willy limped into his little kitchen where Ducane heard the hiss and then the purr of the oil stove. |
Он удалился, прихрамывая, в кухоньку, откуда до Дьюкейна донеслось сперва фырканье, а потом -ровное шипенье примуса. |
| The single main room of the cottage was filled with Willy's books, some on shelves, some still in boxes. |
Единственную в коттедже общую комнату заполняли книги Вилли, одни - на полках, другие -все еще в коробках. |
| Kate, who could not conceive of life without a large personal territory of significantly deployed objects, constantly complained that Willy had never unpacked. |
Кейт, которая не мыслила себе жизни без обширного персонального пространства, на котором размещены предметы, всяк со своим особым назначением, постоянно сетовала, что Вилли никак не удосужится разобрать свои вещи. |
| She had forgiven him his shudder when she once suggested that she should unpack for him. |
И не простила ему того, как его передернуло, когда она вызвалась сделать это за него. |
| The big table was covered with texts and notebooks. Here at least was an area of significance. |
Большой стол был весь завален фолиантами, блокнотами, - здесь, по крайней мере, была уж точно зона особого назначения. |
| Ducane touched the open pages, pretending to look at them. |
Дьюкейн тронул одну открытую страницу, другую, делая вид, что просматривает их. |
| He felt a slight embarrassment as he often did with Willy. |
Как обычно в присутствии Вилли, он чувствовал себя несколько скованно. |
| 'How goes it, Willy?' |
- Так как оно, Вилли? |
| 'How goes what?' |
- Что - оно? |
| 'Well, life, work.' |
- Ну - жизнь, работа? |
| Willy came back into the room and leaned on the back of a chair, observing his guest with amused detachment. |
Вилли вернулся в комнату и, опершись на спинку стула, окинул гостя бесстрастным, чуть насмешливым взглядом. |
| Willy was a small man, delicate in feature, with a long thin curvy mouth which seemed always a little moist and trembling. |
Был он мал ростом, с тонкими чертами лица и выразительным изгибом узкогубого, всегда немного влажного, чуткого рта. |
| He had a great deal of longish white hair and a uniformly brown rather oily and glistening face and sardonic narrow brown eyes. |
Густая грива длинных седых волос венчала его смуглое, с маслянистым блеском лицо, в карих узких глазах затаилась недобрая ирония. |
| A velvety brown mole on one cheek gave him a curious air of prettiness. |
Коричневая бархатистая родинка на щеке придавала ему своеобразную миловидность. |
| ' "Day unto day uttereth speech and night unto night showeth knowledge."' |
- "День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание"[10]. |
| Ducane smiled encouragingly.'Good!' |
Дьюкейн поощрительно усмехнулся: - Здорово! |
| ' Is it good? |
- Здорово, полагаете? |
| Excuse me while I make the tea.' |
Извините, я только заварю чай. |
| He returned with the tea tray. |
Он возвратился, неся чайный поднос. |
| Ducane accepted his cup and began to perambulate the room. |
Дьюкейн принял от него чашку и стал расхаживать по комнате. |
| Willy with a large glass of milk resumed his chair. |
Вилли, с большим стаканом молока, вновь уселся на прежнее место. |