'Nothing inoculates them against that,' said Ducane. |
- От этого ничем не застрахуешь, - сказал Дьюкейн. |
And he realized as he spoke that he did not at all like the idea of Barbara being involved in that. |
И, сказав, почувствовал, как не нравится ему мысль, что это может коснуться Барбары. |
He would have liked her never to grow up. |
Лучше бы никогда ей не взрослеть! |
'But this poor chap,' said Kate, reverting to what they had been discussing earlier. |
- Да, так тот несчастный, - сказала Кейт, возвращаясь к прежней теме их разговора. |
'Why did he do it?' |
- Почему он это сделал? |
Ducane had not spoken to Kate about the inquiry. |
Дьюкейн ничего не говорил Кейт о расследовании. |
Although he had received the news of his task coolly enough from Octavian he was feeling far from happy about it. |
Он хоть и принял от Октавиана известие о своем задании достаточно хладнокровно, однако радости по этому поводу отнюдь не испытывал. |
It was the sort of thing which could turn into an awful mess. |
В таком деле не знаешь, какой головной болью оно обернется. |
It might be very difficult to find out the truth quickly, and impossible to demons45 trate that there was no security interest and no case for a more elaborate investigation. |
Докопаться до истины в короткие сроки может оказаться очень трудно, а показать, что не затронуты интересы спецслужб и нет причин учинять более тщательное расследование, - и вовсе невозможно. |
However, it was not just the prospect of failing and being discredited which daunted Ducane. |
Тяготила Дьюкейна, впрочем, не одна только перспектива потерпеть неудачу и расписаться в своей несостоятельности. |
He did not like the idea of investigating another man's private life in this way. |
Ему претила сама идея вторгаться подобным образом в чужую личную жизнь. |
Moreover the personality of Radeechy, about whom he had reflected considerably since his arrival in Dorset, now seemed to him both puzzling and sinister. |
Тем более что личность Радичи, размышлениям о котором он по приезде в Дорсет посвящал немало времени, представлялась ему теперь и сомнительной, и темной. |
He was sure that the spiritualism, or whatever it was, was connected with the suicide; and he felt instinctively that here, once he had started to pry, he would unearth something very unpleasant indeed. |
Он был уверен, что между спиритизмом, или что там еще, и самоубийством есть связь, - чутье подсказывало ему, что здесь, только копни, вылезет наружу нечто в высшей степени неприглядное. |
' I don't know why he did it,' said Ducane. |
- Не знаю почему, - сказал Дьюкейн. |
He lost his wife lately. |
- Он потерял жену не так давно. |
That might have been it.' |
Возможно, в том причина. |
By this time they had crossed the level lawn behind the house with its two tall feathery acacia trees, climbed over a low palisade of string and sticks which had something to do with the twins, and were climbing a path, made with great labour the previous year by Pierce and Barbara out of pebbles from the beach, between twin hedges of plump veronica bushes. |
Они к этому времени перешли ровный газон позади дома, минуя две высокие перистые акации, переступили через низенькое заграждение из веревок, натянутых между колышками, явно имеющее отношение к двойняшкам, и поднимались теперь по дорожке, выложенной год назад из прибрежной гальки меж двумя рядами пышных кустов вероники ценой совместных героических трудов Пирса и Барбары. |
Ducane's hand passed caressingly over the compact curves of the bushes. |
Ладонь Дьюкейна скользила по кустам, любовно поглаживая их тугие округлости. |
At this moment his mind was divided into several compartments or levels. |
Сознание его в эти минуты распалось на несколько отделений или уровней. |
At one level, perhaps the highest, he was thinking about Willy Kost, whom he was so shortly to meet and whom he had not seen now for some time, since on Ducane's last two week-ends Willy had declared by telephone that he wanted no visitors. |
На одном уровне - пожалуй, верхнем - жила мысль о Вилли Косте, с которым ему вот-вот предстояло встретиться впервые за довольно долгое время, так как в последние два его приезда Вилли объявлял по телефону, что не хочет видеть у себя гостей. |
At another level Ducane was thinking in an upset nervous way about Radeechy and wondering what George Droysen would find out in Fleet Street. |
На другом уровне мозг сверлила навязчивая мысль о Радичи и о том, что удастся разузнать Джорджу Дройзену на Флит-стрит. |
At yet another level, or in another compartment, he was miserably recalling his weakness at the end of the scene with Jessica and miserably wondering what on earth he was going to do about her next week. |
Еще был уровень или отделение с мучительной памятью о слабости, которой завершилась у него сцена с Джессикой и мучительным вопросом, как же с нею быть на следующей неделе. |
However, he did not, today, feel too bad about Jessica. |
И тем не менее сегодня мысли о Джессике не слишком портили ему настроение. |
Ducane did not usually believe in waiting for the gods to help him out of his follies with miracles, but just today his worry about Jessica had become a little cloudy, softened by a steamy cloud of vague optimism. |
Как правило, Дьюкейн предпочитал не уповать на то, что боги чудесным образом вызволят его из бед, которых он натворил по глупости, - это лишь нынче тревоги, связанные с Джессикой, померкли, заволоклись облачком смутного оптимизма. |
Somehow or other it could still turn out all right, he felt. |
Так или иначе, все еще образуется, думалось ему. |
This was possibly because, in an adjoining compartment, he was experiencing a pure and intense joy at two ooates, wnicn toucnea occasionally witn a pleasant, clumsy, friendly jostling as they walked along, and at the knowledge, with him as a physical aura rather than a thought, that he would kiss Kate when they reached the beech wood. |
Оттого, быть может, что здесь же, на ближайшем уровне, он испытывал острую, чистую радость от присутствия рядом Кейт, соседства их тел, которые то и дело сталкивались на ходу неуклюже, дружески, - и от сознания, скорее даже физического предощущения, что, когда они дойдут до буковой рощи, он поцелует Кейт. |
There was also elsewhere, at what was by no means the lowest level, though it was certainly the least articulate, a consciousness of his surroundings, a participation, an extension of himself into nature, into the compact curvy veronica bushes, into the spherical huge-leaved catalpa tree at the end of the garden, into the rosy sun-warmed bricks of the wall, through an archway in which they were now passing. |
А еще где-то, на далеко не низшем, хотя и наименее отчетливом уровне, было восприятие окружающего, участие, продолжение себя в природе, в плотных, скругленных кустах вероники, шарообразной кроне большелистой катальпы на краю сада, в блекло-розовых, нагретых солнцем кирпичах ограды, сквозь арку которой они сейчас проходили. |
These bricks were so old and worn and pitted, so edgeless and cornerless, that they looked like a natural conglomeration of red stones or playthings of the sea. |
Такие старые, истертые были эти кирпичи, так изрыты щербинами, сглажены по краям и углам, что выглядели естественным образованием из красных камней, которыми, похоже, вдоволь наигралось море. |
Everything in Dorset is round, thought Ducane. |
Все-то в Дорсете круглое, думал Дьюкейн. |