Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My dearest, "Милая, дорогая моя!
You will be surprised at hearing from me again - or perhaps you will not. Ты удивишься, что я пишу тебе опять - а впрочем, может быть, нет.
I somehow know that you have been thinking about me. Я почему-то знаю, что ты вспоминаешь обо мне.
When I last wrote to you I thought I was going to be married. Последний раз я писал, что собираюсь жениться.
Well, all that has fallen through. Так вот, из этого ничего не вышло.
I must admit that I am in a state of utter wretchedness and have been for a long time. Должен признаться, мне очень скверно, и это продолжается давно.
I didn't know that such extreme unhappiness could continue for so long. Никогда не думал, что человек может быть глубоко несчастлив так долго.
I write to say that I know now that coming here was a mistake, leaving you was a mistake. Хочу сказать, что знаю теперь - отъезд сюда был ошибкой, разлука с тобой - ошибкой.
And I have decided to come home. И я решил вернуться назад.
In fact when you get this letter I shall already be on the ship. Больше того - когда ты получишь это письмо, я уже буду плыть домой.
Of course I do not know what may or may not have happened to you since we parted, but my intuition tells me that you will not have rushed into another marriage. Не знаю, разумеется, что было или не было с тобой с тех пор, как мы расстались, но чутье подсказывает мне, что ты не поспешила снова выйти замуж.
Paula, we are bound together. Пола, мы неразрывно связаны друг с другом.
This is the conclusion to which, in these awful months of misery, I have at last come. Вот заключение, к которому в конце концов привели меня эти горькие месяцы.
There are eternal bonds which are made in registry offices and in churches, there are eternal bonds which are made in other and stranger and more terrible ways. Бывают узы, которыми людей навечно скрепляют в конторе или в церкви, - бывают вечные узы, которыми нас соединяют иначе, непредсказуемо и грозно.
You understand what I mean, Paula. Ты понимаешь, о чем я говорю.
I suffered for you, I was wounded for you, and there is a lack which only you can fill and a pain which only you can cure. Я пострадал из-за тебя, Пола, из-за тебя был покалечен; есть ущерб, который лишь ты способна возместить, - боль, которую только тебе по силам унять.
I thought I would 'get over' what happened. Я думал, у меня это пройдет.
I have not. Не прошло.
And I know that you have not either. (I have had the most extraordinary series of dreams about you, by the way.) I think we belong to each other. И у тебя не прошло, я знаю! (Какие невероятные сны, между прочим, из ночи в ночь снились мне про тебя!) Уверен, мы принадлежим друг другу.
We must live with what has happened, we must live it into ourselves, and we must do this together. (How very strange the human mind is. Следует научиться жить с тем, что произошло, сжиться с ним - и сделать это мы должны вместе. (Как удивительно все же устроен человек!
I have had many new causes for wretchedness since I came to Australia. У меня за то время, что я в Австралии, много было причин печалиться.
People have disappointed me and deceived me and let me down. But everything that has made me really miserable has been somehow connected with that, has somehow been that.) You owe this to me, Paula, and I know that you pay your debts. И обижали меня, и обманывали, и подводили... Однако косвенным образом эти печали перекликались все с тем же, возвращались к тому же.) Ты передо мной в долгу, Пола, а ты, я знаю, из тех, кто платит по долгам.
You cannot be happy yourself or feel pleased with the way you behaved to me when I have been (I use the words advisedly) nearly destroyed because I was guilty of loving you. Ты ведь и сама тоже не можешь быть счастлива, довольна тем, как обошлась со мной, когда меня (употребляю эти слова намеренно) едва не погубили за то, что был повинен в любви к тебе.
One must acknowledge the past, assimilate it, be reconciled to it. Прошлое необходимо признать, принять, - и примириться с ним.
We can heal each other, we can save each other, Paula, and only we can do this for each other. Мы можем исцелить, можем спасти друг друга, Пола, - и никому, кроме нас одних, это не дано.
I feel an echo from you deep in my heart and I know that what I say is true. Я сердцем слышу, как отзываешься ты на мои слова, и, значит, сказанное мною - правда.
Wait for me, pray for me, receive me, oh my dear. Так жди меня, о, милая, молись за меня, встречай меня!
I will write again from the ship. С дороги напишу еще.
To all eternity Yours Eric Paula crumpled up the letter. На веки вечные твой, Эрик". Пола скомкала письмо.
Then she tore it up into very small pieces and strewed it upon the still taut surface skin of the water. Разорвала на мелкие клочки и рассыпала по упругому зеркалу воды.
How that letter conjured Eric up, in all the detail which she had mercifully forgotten, like a demon figure in front of her shadowing the bright sea: his forced ecstasies, his mystical certainties, his blend, which she had once found so touching, of weakness and menace, the ruthless cunning of his egoism. Как явственно из этого письма вновь перед ней встал Эрик, во всех подробностях, по счастью забытых ею, затмевая, словно фигура из преисподней, сверкающее море, - его вымученные восторги, его мистическая уверенность, смесь слабости и угрозы, что некогда представлялась ей столь трогательной, беспардонное коварство его эгоизма!
Of course she had acted badly, not least in abandoning him so rapidly at the very end. Конечно же, она вела себя предосудительно -потому, не в последнюю очередь, что так поспешно отвернулась от него в самом конце.
But she had forever been emptied of love for him and of the ability to help him. Однако любовь к нему, способность помочь покинули ее бесследно и навсегда.
That was her certainty. В том состояла ее уверенность.
Was it true though, Paula asked herself, trying to steady her mind, could she still help Eric, ought she to try? Хотя так ли это, тут же спросила себя Пола, стараясь привести в порядок свои мысли - вдруг она все-таки может помочь Эрику, вдруг все же стоит попробовать?
Perhaps he was right to say that there was still something which they had to do for each other. Что, если он прав и им осталось еще что сделать друг для друга?
Her heart shuddered at it. At the idea of seeing him again she felt nausea, a kind of sick never been Irlgntenea or rcicnaru, ai"ivugu iie was a uiau wuu was capable of violence. От перспективы увидеться с ним снова ей сделалось муторно, тошно, страшно. Было в Эрике нечто сатанинское. Ричард никогда не внушал ей страха, хоть был из числа тех, кому недолго и ударить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x