Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had some theory about their being connected with the water table.' Согласно его теории, существует связь между ними и поверхностью мирового океана.
'He communed with spirits,' said George Droysen. - Он сообщался с душами усопших, - сказал Джордж Дройзен.
'After all,' said Octavian, 'spiritualism and magic and all that are connected with sex, always have been. - В конце концов, - сказал Октавиан, - спиритизм, колдовство и прочее - все это связано, и всегда было связано, с сексом.
Sex comes to most of us with a twist. К большинству из нас секс приходит в сопряжении с тем или иным вывертом.
Maybe that was just his twist.' Может, в этом просто состоял его выверт.
Ducane was not sure whether sex came to most of us with a twist. Дьюкейн не был так уж уверен насчет большинства.
He could not help wondering whether it came to Octavian with one. Он невольно спросил себя, приходит ли секс к самому Октавиану в сопряжении с вывертом.
'Has he any close family?' he asked. - Есть у него родные, близкие? - спросил он.
'Apparently there's no one except a sister who's been living in Canada for years.' - Никого, как будто, кроме сестры, да и та уже много лет живет в Канаде.
'I'd better see the police,' said Ducane, 'and look over whatever they've got, though I imagine that won't amount to much. - В полицию нужно идти, - сказал Дьюкейн, -поглядим, чем они располагают, хотя предвижу, что немногим.
Would you see that I'm OK'd with Scotland Yard, Octavian? Не позаботитесь, Октавиан, предупредить обо мне кого следует в Скотленд-Ярде?
And perhaps you'd get back to Fleet Street, Droysen, and track down that story for us, and also find out who gave it to the press.' А вам бы, Дройзен стоило прогуляться снова по Флит-стрит, навести подробнее справки об этой истории и, кстати, выяснить, кто скормил ее прессе.
' Back to the old pubs!' said Droysen. - Назад в насиженные пабы! - сказал Дройзен.
' It's a pleasure.' - С нашим удовольствием.
'You'd better write me an official letter, Octavian.' - Мне потребуется от вас официальное письмо, Октавиан.
' I've already drafted one.' - Я уже вчерне набросал.
'Well, put into it, would you, that I can use my own discretion about not revealing anything which I think is not germane to the purpose of the inquiry.' - Тогда вставьте, ладно, что я по собственному усмотрению решаю, раскрывать или нет то, что, на мой взгляд, не существенно для цели расследования.
'I suppose that's all right?' said Octavian dubiously. - Думаете, можно? - с сомнением сказал Октавиан.
' Of course it is. - Да разумеется!
After all, we aren't investigating poor Radeechy's morals. Не нравственность же бедняги Радичи мы расследуем, в конце концов.
What was his first name, by the way?' Как его звали, между прочим?
' Joseph,' said Biranne. - Джозеф, - сказал Биранн.
' Are you going to Dorset, Octavian?' - Вы в Дорсет едете, Октавиан?
' Certainly! - Всенепременно!
What's more, you are too. Мало того - вы тоже.
There's no point in starting in until young Droysen has done his detective work.' Нет смысла начинать, покуда Дройзен не проведет свои розыски.
' All right. - Ну хорошо.
Ring me as soon as you get anything.' Как только добудете что-нибудь, позвоните.
He gave Droysen the Trescombe telephone number. - Он продиктовал Дройзену номер телефона в Трескоуме.
'Well, that's all, friends.' - Что ж, это все, друзья.
Ducane stood up. Дьюкейн встал.
Droysen stood up too. Дройзен - тоже.
Biranne remained seated, looking at Octavian with a deferential air. Биранн продолжал сидеть, почтительно глядя на Октавиана.
Ducane cursed his own bad manners. Дьюкейн мысленно выругал себя за забвение приличий.
He had become so used to being, in his friendship with Octavian, the acknowledged superior that he had for a moment forgotten that this was Octavian's room, Octavian's meeting, and not his. Он слишком привык, в дружбе с Октавианом, к своему признанному превосходству и на минуточку упустил из вида, что находится в кабинете Октавиана, что не он, а Октавиан проводит это совещание.
But his chief feeling at that instant was hostility to Biranne. Но сильнее всего в это мгновение он ощутил вражду к Биранну.
Once, many years ago, across a partition in a restaurant, Ducane had overheard Biranne talking about him, Biranne was speculating about whether Ducane was homosexual. Однажды, много лет назад, он, сидя в ресторане, слышал нечаянно, что за перегородкой говорит о нем Биранн: Биранн рассуждал о том, правда ли, что Дьюкейн - гомосексуалист.
Cursing himself too for the persistence of this memory, Ducane recalled the particular quality of Biranne's mocking laughter. Выругав себя еще и за назойливую память об этом, Дьюкейн будто услышал вновь тот характерный, тот язвительный смешок Биранна.
Five Глава пятая
How did they cook eggs in ancient Greece?' Edward Biranne asked his mother. - А как в Древней Г реции варили яйца? - спросил у матери Эдвард Биранн.
'Do you know, I'm not sure,' said Paula. - Ты знаешь, не скажу, - отозвалась Пола.
'What's Greek for a poached egg?' said Henrietta. - А как на древнегреческом будет "яйцо всмятку"?- спросила Генриетта.
' I don't know. - Не знаю.
There are references to eating eggs but I can't recall any references to cooking them.' Что яйца употребляли в пищу - об этом кое-где упоминается, а вот о том, чтоб варили, - не припомню.
'Perhaps they ate them raw,' said Henrietta. - Возможно, ели сырыми, - сказала Генриетта.
'Not very likely,' said Paula. - Сомнительно, - сказала Пола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x