He had some theory about their being connected with the water table.' |
Согласно его теории, существует связь между ними и поверхностью мирового океана. |
'He communed with spirits,' said George Droysen. |
- Он сообщался с душами усопших, - сказал Джордж Дройзен. |
'After all,' said Octavian, 'spiritualism and magic and all that are connected with sex, always have been. |
- В конце концов, - сказал Октавиан, - спиритизм, колдовство и прочее - все это связано, и всегда было связано, с сексом. |
Sex comes to most of us with a twist. |
К большинству из нас секс приходит в сопряжении с тем или иным вывертом. |
Maybe that was just his twist.' |
Может, в этом просто состоял его выверт. |
Ducane was not sure whether sex came to most of us with a twist. |
Дьюкейн не был так уж уверен насчет большинства. |
He could not help wondering whether it came to Octavian with one. |
Он невольно спросил себя, приходит ли секс к самому Октавиану в сопряжении с вывертом. |
'Has he any close family?' he asked. |
- Есть у него родные, близкие? - спросил он. |
'Apparently there's no one except a sister who's been living in Canada for years.' |
- Никого, как будто, кроме сестры, да и та уже много лет живет в Канаде. |
'I'd better see the police,' said Ducane, 'and look over whatever they've got, though I imagine that won't amount to much. |
- В полицию нужно идти, - сказал Дьюкейн, -поглядим, чем они располагают, хотя предвижу, что немногим. |
Would you see that I'm OK'd with Scotland Yard, Octavian? |
Не позаботитесь, Октавиан, предупредить обо мне кого следует в Скотленд-Ярде? |
And perhaps you'd get back to Fleet Street, Droysen, and track down that story for us, and also find out who gave it to the press.' |
А вам бы, Дройзен стоило прогуляться снова по Флит-стрит, навести подробнее справки об этой истории и, кстати, выяснить, кто скормил ее прессе. |
' Back to the old pubs!' said Droysen. |
- Назад в насиженные пабы! - сказал Дройзен. |
' It's a pleasure.' |
- С нашим удовольствием. |
'You'd better write me an official letter, Octavian.' |
- Мне потребуется от вас официальное письмо, Октавиан. |
' I've already drafted one.' |
- Я уже вчерне набросал. |
'Well, put into it, would you, that I can use my own discretion about not revealing anything which I think is not germane to the purpose of the inquiry.' |
- Тогда вставьте, ладно, что я по собственному усмотрению решаю, раскрывать или нет то, что, на мой взгляд, не существенно для цели расследования. |
'I suppose that's all right?' said Octavian dubiously. |
- Думаете, можно? - с сомнением сказал Октавиан. |
' Of course it is. |
- Да разумеется! |
After all, we aren't investigating poor Radeechy's morals. |
Не нравственность же бедняги Радичи мы расследуем, в конце концов. |
What was his first name, by the way?' |
Как его звали, между прочим? |
' Joseph,' said Biranne. |
- Джозеф, - сказал Биранн. |
' Are you going to Dorset, Octavian?' |
- Вы в Дорсет едете, Октавиан? |
' Certainly! |
- Всенепременно! |
What's more, you are too. |
Мало того - вы тоже. |
There's no point in starting in until young Droysen has done his detective work.' |
Нет смысла начинать, покуда Дройзен не проведет свои розыски. |
' All right. |
- Ну хорошо. |
Ring me as soon as you get anything.' |
Как только добудете что-нибудь, позвоните. |
He gave Droysen the Trescombe telephone number. |
- Он продиктовал Дройзену номер телефона в Трескоуме. |
'Well, that's all, friends.' |
- Что ж, это все, друзья. |
Ducane stood up. |
Дьюкейн встал. |
Droysen stood up too. |
Дройзен - тоже. |
Biranne remained seated, looking at Octavian with a deferential air. |
Биранн продолжал сидеть, почтительно глядя на Октавиана. |
Ducane cursed his own bad manners. |
Дьюкейн мысленно выругал себя за забвение приличий. |
He had become so used to being, in his friendship with Octavian, the acknowledged superior that he had for a moment forgotten that this was Octavian's room, Octavian's meeting, and not his. |
Он слишком привык, в дружбе с Октавианом, к своему признанному превосходству и на минуточку упустил из вида, что находится в кабинете Октавиана, что не он, а Октавиан проводит это совещание. |
But his chief feeling at that instant was hostility to Biranne. |
Но сильнее всего в это мгновение он ощутил вражду к Биранну. |
Once, many years ago, across a partition in a restaurant, Ducane had overheard Biranne talking about him, Biranne was speculating about whether Ducane was homosexual. |
Однажды, много лет назад, он, сидя в ресторане, слышал нечаянно, что за перегородкой говорит о нем Биранн: Биранн рассуждал о том, правда ли, что Дьюкейн - гомосексуалист. |
Cursing himself too for the persistence of this memory, Ducane recalled the particular quality of Biranne's mocking laughter. |
Выругав себя еще и за назойливую память об этом, Дьюкейн будто услышал вновь тот характерный, тот язвительный смешок Биранна. |
Five |
Глава пятая |
How did they cook eggs in ancient Greece?' Edward Biranne asked his mother. |
- А как в Древней Г реции варили яйца? - спросил у матери Эдвард Биранн. |
'Do you know, I'm not sure,' said Paula. |
- Ты знаешь, не скажу, - отозвалась Пола. |
'What's Greek for a poached egg?' said Henrietta. |
- А как на древнегреческом будет "яйцо всмятку"?- спросила Генриетта. |
' I don't know. |
- Не знаю. |
There are references to eating eggs but I can't recall any references to cooking them.' |
Что яйца употребляли в пищу - об этом кое-где упоминается, а вот о том, чтоб варили, - не припомню. |
'Perhaps they ate them raw,' said Henrietta. |
- Возможно, ели сырыми, - сказала Генриетта. |
'Not very likely,' said Paula. |
- Сомнительно, - сказала Пола. |