| He had an extremely large shaggy- head which made him look like a figure in a carnival, or as Ducane sometimes thought, like Bottom under the enchantment. |
Огромная косматая голова придавала ему сходство не то с участником карнавала, не то, как изредка представлялось Дьюкейну, - с шекспировским заколдованным Основой. |
| It was never clear to Ducane whether this feature made Fivey look monstrous or beautiful. |
Никак не удавалось решить, красавец Файви с такой головой или чудовище. |
| His copious hair and long drooping moustaches were reddish brown. |
Густые волосы и обвислые длинные усы были каштановые с рыжиной. |
| His complexion was of a brownish apricot hue and covered with abnormally large freckles so that his broad spotted face suggested that of an animal, a spaniel perhaps. |
Лицо, смуглое, с абрикосовым оттенком, - сплошь заляпано большущими веснушками; пятнистая, широкая его физиономия хранила сходство с мордой животного - спаниеля, скорей всего. |
| His wide-apart eyes, of a rich clear brown, were slightly slanted and if Ducane had not known him to be Scottish he would have taken him for some kind of Slav. |
Ясные, широко расставленные, ярко-карие глаза -слегка раскосы, так что, не знай Дьюкейн, что Файви шотландец, он принял бы его за славянина. |
| Fivey was still new enough to be, for Ducane who would not have dreamt of discussing his servant with anyone else, an object of private speculation and something of a hobby. |
Для Дьюкейна, который и не подумал бы обсуждать с кем бы то ни было собственного слугу, он был пока еще внове - предмет размышлений наедине с собой, нечто вроде хобби. |
| Fivey was meticulously neat in the house and could cook two or three dishes. |
Аккуратность в доме Файви соблюдал идеальную, умел приготовить два-три блюда. |
| He was taciturn and apparently friendless and seemed to spend his time off in his room reading women's magazines. |
Был неразговорчив и, кажется, не имел друзей; свободное время проводил, уединясь в своей комнате, за чтением, сколько можно было судить, женских журналов. |
| He irritated Ducane by eating peppermint creams in the car and by singing Jacobite songs, rather drearily, as he went about his household tasks. |
Действовал Дьюкейну на нервы привычкой жевать в машине мятные помадки и, выполняя свои обязанности по дому, довольно-таки заунывно тянуть якобитские песни. |
| Ducane thought it possible that Fivey did not realize that he was singing aloud. So far he had not had the heart to reprimand him. |
Дьюкейн, правда, подозревал, что Файви, возможно, не замечает, что поет вслух, и покамест не набрался духу сделать ему внушение. |
| He hoped, at least, that the fellow was reasonably contented. |
Во всяком случае, надеялся, что тот, в разумных пределах, доволен. |
| Ducane's parents were dead and his only close relation was a married sister who lived in Oban and whom he scarcely saw. |
Родители у Дьюкейна умерли, из близкой родни осталась только замужняя сестра, живущая в Обане, с которой он почти не виделся. |
| Ducane had read history and subsequently law at Balliol, had proceeded to All Souls and had been called to the bar. He had practised briefly as a barrister but he was not enough of an actor to enjoy life in the Courts. |
В Бейллиол-колледже Дьюкейн изучал историю, затем - право, впоследствии перешел в Колледж всех душ, был принят в адвокаты. Короткое время занимался адвокатской практикой, но убедился, что за недостатком актерских данных не может с полным удовольствием проводить жизнь в залах суда. |
| He disliked legal wit in serious situations and shunned an exercise of power which he conceived to be bad for his character. |
Ему претило упражняться в адвокатском острословии, когда решаются дела серьезные, -кроме того, он предпочитал держаться в стороне от применения власти, считая, что оно дурно сказывается на характере человека. |
| In the war he was early posted to Intelligence and, to his regret, spent the war years in Whitehall. |
Во время войны его прямиком направили служить в разведку, и таким образом военные годы он, к своему сожалению, провел на Уайтхолле. |
| He became a civil servant and was at present the legal adviser to the Government department of which Octavian was head. |
После поступил на государственную службу и в настоящее время состоял юрисконсультом в министерстве, которое возглавлял Октавиан. |
| He had maintained his academic interests and was a noted expert on Roman law, a subject on which he lectured intermittently at a London college. |
Он не утратил интереса к науке, считался видным экспертом по римскому праву и периодически читал в одном из лондонских колледжей лекции по этому предмету. |
| He was a busy successful man and aware of himself as a respected figure. |
Занятой, преуспевающий человек, сознающий, что он - уважаемая и известная фигура. |
| People tended to admire him and find him mysterious. |
Им восхищались, его находили загадочным. |
| Ducane saw his career with a cool eye. |
Сам же Дьюкейн смотрел на себя и свой жизненный путь трезвым взглядом. |
| He had retained, and now deliberately fostered, the consciousness, as well as the conscience, of a Scottish puritan. |
Он сохранил - а теперь и умышленно пестовал в себе - самосознание и совестливость шотландца и пуританина. |
| He had no religious beliefs. |
Притом был чужд религиозных верований. |
| He simple wanted to lead a clean simple life and to be a good man, and this remained to him as a real, and also feasible, ambition. |
Просто хотел вести простую, чистую жизнь, быть хорошим человеком, и это оставалось для него реальной и досягаемой целью. |
| As the Bentley now turned into Whitehall Ducane, thinking miserably about Jessica, felt, not for the first time, a distinct impulse to lay his hand upon Fivey's shoulder. |
"Бентли" сворачивал на Уайтхолл, когда Дьюкейн, по-прежнему удрученный мыслями о Джессике, ощутил - уже не в первый раз - явное побуждение положить руку на плечо Файви. |
| He noticed that he had already stretched his arm along the seat behind his chauffeur's back. |
Он заметил, что рука его сама собой легла на спинку шоферского сиденья. |
| The contact, suddenly so vivid to his imagination, would have brought with it some profound and healing comfort. |
Живо представилось вдруг: стоит лишь дотронуться - и вот оно, глубокое, блаженное утешение! |
| Ducane smiled to himself sadly. |
Дьюкейн грустно усмехнулся про себя. |
| Here was yet another of the paradoxes of life. |
Еще один парадокс, на какие богата жизнь. |
| He withdrew his arm from its dangerous position. |
Он снял руку с опасного места. |
| 'Hello, Octavian. |
Глава четвертая - Здравствуйте, Октавиан. |
| You left a note that you wanted to see me.' |
Вы оставили записку, что хотите меня видеть. |
| Ducane put his head round Octavian's door. |
Дьюкейн просунул голову в дверь к Октавиану. |
| It was Saturday morning, the day after Radeechy's suicide. |
Было субботнее утро, назавтра после самоубийства Радичи. |