Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She watched him anxiously, muting her love, instinctively afraid of making him feel trapped or guilty. Подавляя в себе порывы любви, она следила за ним с тревогой, с безотчетным страхом, как бы из-за нее он не почувствовал себя пойманным в ловушку или виноватым.
She touched him very carefully with superficial lingering touches as if to extract some essence, some strong salve, to keep her through those empty absence times. Если и дотрагивалась до него, то совсем легко, стараясь продлить каждое воздушное касание, точно надеялась извлечь таким образом для себя некий бальзам, целительное снадобье, которое поможет ей пережить пустой промежуток, когда его не будет.
The world still came to her only through him. Она по-прежнему воспринимала мир лишь сквозь призму его особы.
He became aware of a wrought-up intensity of suffering which she could not forbear occasionally to let him glimpse. Он не мог не заметить силу и глубину ее страданий, - накапливаясь до предела, они нет-нет да и прорывались наружу.
He began to dread his visits to her for fear of these death's head glimpses. Из-за этих убийственных моментов истины он начал страшиться приходить к ней.
They both became frightened, irritable, quarrelsome. Оба были напуганы, оба ожесточились, готовые повздорить по малейшему поводу.
Ducane at last decided that there was only one remedy, the brutal one of a complete parting. В конце концов Дьюкейн пришел к решению, что единственный для них выход - самый жестокий: порвать друг с другом окончательно.
He had thought this into clarity. Он все продумал, покуда не достиг полной ясности.
But since he had been talking to her, trying to explain, they were back again in the familiar muddled atmosphere of pity and passion. Но стоило ему завести разговор на эту тему, пуститься в объяснения - и они вновь окунулись в привычную муть, мешанину из сострадания и страсти.
' What have I done?" - Что я сделала не так?
' You haven't done anything.' - Ничего ты не сделала.
'Then why can't things go on, why do you suddenly say this now?' - Тогда почему все не может идти как шло, почему ты вдруг заговорил об этом?
' I've been thinking. - Я хорошо подумал.
It's a totally wrong situation.' Ситуация совершенно ненормальная.
'There's nothing wrong. - Совершенно нормальная.
I just love you.' Я люблю тебя, вот и все.
' That's the trouble.' - То-то и оно!
' There's little enough love in the world. - На свете и без того мало любви.
Why do you want to kill mine?' Зачем тебе убивать мою?
' It's not so simple, Jessica. - Все сложнее, Джессика.
I can't just accept your love.' Я просто не вправе принимать твою любовь.
' I don't see why not.' - Не понимаю почему.
' It isn't fair to you. - Это несправедливо по отношению к тебе.
I can't keep you cornered? Я не могу держать тебя в безысходном положении.
'Suppose I want to be cornered.' - А если я, допустим, хочу, чтобы меня в нем держали?
'What you want isn't the point. - Суть не в том, чего ты хочешь.
Be tough enough to see that.' Наберись духу и пойми.
'You think you're acting in my best interests?' - То есть, по-твоему, ты действуешь в моих же интересах?
'I know I am.' - Тебе самой это известно.
' You've got tired of me, why not say so? - Я тебе надоела, так бы и сказал!
' Jessica, you know that I love you. - Джессика, ты же знаешь, что я тебя люблю.
I just can't go on making you suffer like this.' Но не могу я больше причинять тебе такие страдания!
' I'll suffer less in time. - Пройдет время, и страдания притупятся.
Why should one live without suffering anyway?' И потом, где сказано, что нужно жить без страданий?
' It's bad for us both. - Нам обоим это во вред.
I must take some responsibility - ' Должен я нести хоть какую-то ответственность...
'Damn your responsibility. - Да при чем тут твоя ответственность!
There's someone else. У тебя кто-то есть.
You've taken a new mistress.' Ты завел себе новую любовницу.
' I haven't taken a new mistress.' - Никого я не завел!
'You promised faithfully that you'd tell me if you ever did.' - Ты же твердо обещал мне, что скажешь, если это случится!
' I keep my promises. - Я держу свои обещания.
I haven't.' Этого не случилось.
'Then why can't things go on as before? - Почему тогда все не может и дальше идти так же?
I don't ask much of you.' Я много от тебя не прошу.
'That's just it!' - В этом-то все и дело!
'Anyway, John, I'm just not going to let you go away. - Как хочешь, Джон, но я не отпущу тебя, так и знай.
I honestly... don't... think... I could stand it.' Я этого... честно... не выдержу.
'Oh God,' said Ducane. - О боги, - сказал Дьюкейн.
'You're killing me,' she said, 'for something that's just -abstract.' - Ты убиваешь меня, - сказала она, - и ради чего? Ради пустых, отвлеченных понятий!
'Oh God,' he said, and got up, turning his back on her. He was afraid that the girl, who was kneeling on the floor in front of him, would throw herself forward and clasp his knees. - Господи! Он встал и повернулся к ней спиной, опасаясь, как бы девушка, стоящая перед ним на коленях, не метнулась вперед и не обхватила его за ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x