These objects, standing inscrut ably in rows, often seemed to Ducane to belong to a series the principle of which he had not grasped. |
Эти загадочные объемы, расставленные рядами, относились, как часто казалось Дьюкейну, к разряду явлений, принцип которых недоступен его пониманию. |
They were not intended for contemplation and were soon destroyed. |
Для созерцания они, во всяком случае, не предназначались и подлежали в короткий срок уничтожению. |
Jessica taught painting and English at a primary school. |
Джессика преподавала в начальной школе -рисование и английский. |
She was twenty-eight and looked eighteen. |
Ей было двадцать восемь лет, а выглядела она на восемнадцать. |
Ducane, round-blueeyed, hook nosed, patchily grey, was forty-three and looked forty-three. |
Дьюкейну, с его проседью в шевелюре, с голубыми совиными глазами и ястребиным носом, было сорок три и выглядел он на сорок три. |
They had met at a party. |
Они познакомились на каком-то вечере. |
Falling in love surprised them both. |
Любовь застигла обоих врасплох. |
Jessica, pale, thin, mini-skirted, with long brownish gold hair tangling over her shoulders or pony-tailed with in-twisted ribbons, presented to Ducane an almost unintelligible thing and certainly not his kind of thing. |
Джессика, бледная, тоненькая, в непременной мини-юбке, с длинными каштаново-золотистыми волосами, спадающими, как придется, ей на плечи или туго схваченными тесемкой в конский хвост, была для Дьюкейна существом почти непостижимым - и определенно не его поля ягодой. |
She seemed to him vastly talented and almost totally non-intellectual, an amalgam he had never encountered before. |
Он видел в ней бездну таланта и почти полное отсутствие интеллекта - такого сочетания ему встречать еще не приходилось. |
She belonged to a race of the young whose foreignness he felt and had never dreamt of penetrating. |
Она принадлежала к племени молодых, чье чужеродство он ощущал в полной мере и в сущность которого проникать отнюдь не собирался. |
They had made each other puzzled and happy for a while. |
Первое время они не переставали удивлять и радовать друг друга. |
Ducane made her presents of books she did not read, jewellery she could not wear, and small expensive objets d'art which, placed among her tribal trinkets, took on a truly surrealist air of estrangement. |
Дьюкейн дарил ей книжки, которые она не читала, драгоценности, которых не носила, и маленькие дорогие objets d'art[2], которые, заняв место среди ее культовых творений, до того выпадали из их ряда, что обретали поистине сюрреалистический характер. |
He tried vainly to persuade her to work in permanent materials. |
Он убеждал ее работать с более долговечными материалами, но тщетно. |
She saw him as corrupted, fascinating, infinitely old. |
Она в нем видела человека испорченного, неотразимого - и старшего на целую вечность. |
Though Ducane did not fully realize it, his nervous uncertain sensuality needed some sophisticated intellectual encouragement, a certain kind of play, which Jessica was unable to provide. |
Нервической, неустойчивой чувственности Дьюкейна требовалась, хоть он и не вполне о том догадывался, определенная духовная подпитка, известная игра, обеспечить которую Джессика была неспособна. |
His profound puritanism could not in any case brook a long affair. |
Да и в любом случае, глубоко сидящий в нем пуританизм не выдерживал длительной связи. |
He had not the temperament to be anybody's lover. |
По темпераменту он не годился в любовники. |
He knew this. |
И знал это. |
His adventures had been infrequent and fairly short. |
На любовные похождения решался нечасто, и продолжались они недолго. |
He felt a rational guilt too at keeping this young attractive girl for himself when he did not intend to marry her. |
К тому же он и умом сознавал, что совестно удерживать при себе молодую и привлекательную девушку, если ты не намерен на ней жениться. |
Ducane, who liked his life to be simple, did not care for concealments and feelings of guilt. |
Дьюкейн предпочитал не усложнять себе жизнь, не любил таиться, тяготиться чувством вины. |
In time, the excitements of discovery diminished, he began to find her curious aesthetic more exasperating than charming, and was able to see her less as a rare and exotic animal and more as an eccentric English girl, not after all so young, and well on the way to becoming nothing more mysterious than an eccentric English middle-aged woman. |
С течением времени новизна открытий возбуждала его все меньше, своеобразие художественных пристрастий Джессики скорее раздражало, а не пленяло, он видел в ней уже не столько редкостное и экзотическое создание, сколько не первой молодости девицу с чудачествами, обещающую в дальнейшем превратиться просто-напросто в пожилую англичанку с чудачествами же и без малейшего мистического флера. |
He had then, ashamed of himself for not having had it earlier, the strength to end an affair which he months ago, that he ought to have sett her. tie auowea her tears to move him then and agreed that though no longer lovers they should remain friends, meeting almost as often as before. |
Тогда он нашел в себе силы - стыдясь, что не нашел их раньше, - положить конец роману, который, понятно, нечего было и начинать. Тогда-то, то есть более полутора лет назад, ему и следовало ее бросить. Вместо этого он позволил себе дрогнуть при виде ее слез и согласился, что лучше им остаться пусть не любовниками, но хотя бы друзьями, встречаясь так же часто, как и прежде. |
He was the readier to agree since he was still half in love with her. |
Согласился тем более охотно, что до конца еще не разлюбил ее. |
There was perhaps in his passion more cunning than he knew, since when he had released himself from his primary guilt he found her freshly charming, contemplated and touched her with an unmarred delight, and half persuaded himself that he had acquired a child, a friend. |
Предполагал он или нет, но в его страсти была немалая доля лукавства, так как, освободясь от бремени главной своей вины, он вновь увидел прелесть Джессики, любуясь ею, прикасаясь к ней с ничем не омраченным удовольствием, почти уговорив себя, что нашел в ней дитя и друга. |
He became gradually and sadly aware that she did not share his newfound liberty. |
Мало-помалу он с огорчением убедился, что она не разделяет с ним это чувство вновь обретенной свободы. |
He had not set her free. |
Он не отпустил ее на волю. |
She was still in love with him and indeed still behaved as if she were his mistress. |
Она по-прежнему любила его, да и вела себя, правду сказать, по-прежнему, то есть как его любовница. |
Her time consisted of seeing him, waiting, and seeing him again, of presence, absence, presence. |
Видеть его, ждать, видеть снова - его приходы, его уходы, - из этого слагалось ее время. |