Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kate's more demonstrative affections gave Mary the courage of her own. Несдержанная в проявлении чувств, Кейт придала и Мэри отваги дать волю своим эмоциям.
The golden life-giving egoism and rich self-satisfaction of Kate and her husband inspired in Mary a certain hedonism which, puny as it was by comparison, was for her a saving grace. Безоблачный животворящий эгоизм Кейт и ее мужа, роскошное их самодовольство сообщили и Мэри долю жизнелюбия, очень скромную -никакого сравнения, - но спасительно благотворную для нее.
For the rest, she understood very well indeed the things that hurt her, and on the whole she now accepted them. Что же до прочего, она прекрасно видела все то, что причиняло ей боль, но, в общем, научилась с этим мириться.
Mary passed along the top corridor, observing the twins who had emerged on to the lawn in front of the house. They were resuming one of their special games. Проходя по верхнему коридору, Мэри обратила внимание, что двойняшки вышли на газон перед домом и затевают игру.
The twins had a number of private games which they had invented for themselves, the rules of which, though she had many times observed them, Mary was unable to deduce. У близнецов был целый набор игр собственного изобретения, постигнуть правила которых Мэри не было дано, сколько бы она их ни наблюдала.
She sometimes suspected that these games were mathematical in nature, based upon some sort of built-in computer system in those rather remarkable children which they had not yet discovered that other people did not possess. Она подозревала иногда, что игры эти скорей из области математики и основаны на некой, от природы дарованной этим удивительным детям внутренней компьютерной системе, отсутствие которой у других людей они пока еще не обнаружили.
Most of the games had brief and uninformative names such as 'Sticks' or 'Feathers'. Названия эти игры носили большей частью краткие и маловразумительные, типа "колышки" или "пух и перо".
The one which was at present being played upon the sloping lawn in an area of rectangles and triangles marked out with string, was called, no one had ever discovered why, 'Noble Mice'. Та, например, что разворачивалась в настоящий момент на участке покатого газона, разбитом при помощи натянутой веревки на квадраты и треугольники, именовалась невесть почему "мышиная знать".
The door of Barbara's room was open and Mary saw through the doorway the intent preoccupied profile of her son as he bent down and peered through horn-rimmed spectacles at the surface of the large table in the window. Дверь в комнату Барбары была открытой, и Мэри увидела с порога сосредоточенный профиль сына, который склонился над большим столом у окна, напряженно вглядываясь сквозь роговые очки в его поверхность.
Pierce, brown UV5V WILLl:u ucJ..cuucu 111 a J1iaia1LL III 1c LLV111 llll VLVVV, s1vlmis - his plump waxen face a somewhat animal quality. Пирс, смуглый и кареглазый, с каштановыми волосами, был носат, причем нос на его гладкой восковой физиономии составлял одну прямую линию со лбом, как бывает у животных.
An impulse to stroke him down over brow and nose like a pony had already troubled, in half conscious form, a number of people, including some of his masters at school. Побуждение протянуть руку и погладить его, как гладят пони, по лбу и носу бередило уже невольно душу многих, в том числе и некоторых его школьных учителей.
He had a serious staring gaze which, together with a slow pedantic habit of speech, gave him the air of an intellectual. Серьезный, пристальный взгляд и привычка говорить неторопливо, тщательно подбирая слова, придавали ему умный вид.
In fact, though clever, he was idle at school and far from bookish. На самом деле он, и вправду не лишенный способностей, не отличался ни усердием в занятиях, ни особой начитанностью.
Mary, still unseen, moved closer and saw that Pierce had covered the table with a complicated pattern composed of hundreds of shells arranged in spirals, tiny ones in the centre, larger ones on the outside. Мэри, оставаясь невидимой, подошла ближе и увидела, что Пирс выложил на столе затейливый узор, составленный из сотен ракушек, расположенных по спирали, совсем крохотных в центре и все более крупных ближе к краю.
Adjusting the outer edge of the pattern he stopped to select a shell from a heap at his feet. Завершая наружный край узора, он остановился, чтобы выбрать нужную ракушку из груды, наваленной у его ног.
Pierce became aware of his mother and turned slowly to face her. Теперь Пирс почувствовал присутствие матери и медленно повернулся к ней лицом.
He rarely moved fast. Он вообще чаще всего избегал быстрых движений.
He looked at her without smiling, almost grimly. Он посмотрел на нее без улыбки, почти угрюмо.
He looked at her like an animal, cornered but not frightened, a dangerous confident animal. Смотрел, как зверь, загнанный в угол, но не испуганный - опасный, уверенный в себе зверь.
And Mary apprehended herself as a thin dark woman, a mother, a representative somehow of the past, of Pierce's past, confronting him as if she were already a ghost. Мэри вообразила мысленно самое себя - худая, темная фигура; мать, представляющая, что ни говори, прошлое, Пирсово прошлое, и восставшая перед ним уже чем-то вроде призрака, тени.
This came to her in an instant with an agony of possessive love for her son and a blinding pity of which she did not know whether it was for him or for herself. Все это явилось к ней мгновенно, вместе с мучительным приливом властной любви к сыну, слепящей жалости, непонятно, к нему или к себе.
Next moment, as she searched for something to say, she took in the scene, Barbara's pretty room, so tidy and empty now, but already expectant. Ища, что бы сказать, она вобрала в себя заново место действия - нарядную комнату Барбары, такую чистенькую сейчас, пустующую, но уже готовую принять свою хозяйку.
And with an immediate instinct of her son's vulnerability she saw the huge shell design as utterly untimely. И, безошибочно угадывая чутьем незащищенность сына, увидела, до чего не ко времени здесь и теперь это громоздкое сооружение из ракушек.
It was something that belonged to the quietness of Pierce's thought about Barbara and not to the hurly-burly of Barbara's actual arrival, which Mary now anticipated with a kind of dread. Оно вязалось с выношенными в тиши помыслами Пирса о Барбаре, но никак не с шумной суматошливой реальностью ее приезда, которого Мэри сейчас ждала с содроганием.
The careful work with the shells seemed to her suddenly so typical of Pierce, so slow and inward and entirely without judgement. Весь он, показалось ей вдруг, был в этих усердных трудах над ракушками - замкнутый, обращенный внутрь себя и совершенно не умеющий правильно оценить обстановку.
There was a shout from the lawn outside and then the sound of a car upon the gravel and the ecstatic barking of Mingo. Снаружи, с газона, донесся крик, затем -шуршание колес по гравию и восторженный лай Минго.
Pierce did not move instantly. Пирс не сразу двинулся с места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x