Mingo was barking, Montrose had jumped on to the table, Casie was pouring more hot water into the pot, the twins, disarranging their careful line of stones, were both chattering at once, fastening brown sandy hands on to the belt of Kate's striped dress. |
Минго разразился лаем, Монтроз вскочил на стол, Кейси подливала в чайник кипятку, двойняшки, разорив выложенный с таким усердием ряд камней, трещали наперебой, ухватясь загорелыми, перепачканными в песке руками за пояс полосатого платья Кейт. |
Kate's bright round face beamed at them all out of the golden fuzz of her hair. |
Оживленное круглое лицо Кейт сияло на всех и каждого из-под пышного облака курчавых золотистых волос. |
Her warm untidy being emphasized the sleekness, the thinness, the compactness of the other two, Mary with her straight dark hair tucked behind her ears and her air of a Victorian governess, Paula with her narrow head and pointed face and the well adjusted surfaces of her cropped brown hair. |
В ее теплом беспорядочном присутствии ярче обозначалась прибранность, стройность, подтянутость двух других - Мэри, с ее прямыми, заложенными за уши прядями темных волос и обликом гувернантки викторианских времен, и Полы, с ее узкой головкой, резкими чертами лица и аккуратной, волосок к волоску, каштановой короткой стрижкой. |
Kate, herself undefined, was a definer of others, the noise, the heat, the light which flattered them into the clearer contours of themselves. |
Кейт присущей ей зыбкостью сильнее подчеркивала завершенность в других; звуки, зной, освещение, приобретая форму, выгодно оттеняли четкость их очертаний. |
Kate spoke with a slight stammer and a slight Irish accent. |
Говорила Кейт чуточку заикаясь и с легким ирландским акцентом. |
'Octavian isn't coming tonight after all.' |
- Октавиан, как выясняется, все-таки не приедет сегодня. |
'Oh dear,' said Mary, 'he won't be here for Barb.' |
- Вот те на, - сказала Мэри, - стало быть, Барб встретим без него? |
'I know, it's too bad. |
- Да, знаю, такая обида! |
Something's happened at the office.' |
У них стряслось кое-что на работе. |
'What's happened?' |
- Что стряслось? |
' Some chap killed himself.' |
- Один человек покончил с собой. |
' Good heavens,' said Paula. |
- Боги великие, - сказала Пола. |
' You mean killed himself, there in the office? |
- Так-таки покончил, прямо на работе? |
'Yes. |
- Ну да. |
Isn't it awful?' |
Ужас, правда? |
'Who was he?' said Paula. |
- А кто это? - спросила Пола. |
' I don't know.' |
- Не знаю. |
'What was his name?' |
- Как фамилия? |
' I didn't think to ask. |
- Не догадалась спросить. |
He's not anyone we know.' |
Он не из тех, кто к нам вхож. |
'Poor fellow,' said Paula. |
- Бедняга, - сказала Пола. |
' I'd like to have known his name.' |
- Жалко, не знаем его фамилии. |
'Why?' said Edward, who was experimenting with the tendons of one of the chicken's legs. |
- Почему? - сказал Эдвард, производя некий опыт над сухожилиями на куриной лапке. |
'Because it's somehow easier to think about somebody if you know their name.' |
- Как-то проще думать о человеке, когда знаешь его по фамилии. |
'Why?' said Henrietta, who was dissecting the other leg with a kitchen knife. |
- А почему? - сказала Г енриетта, препарируя кухонным ножом другую лапку. |
' You may well ask,' said Paula. |
- Законный вопрос, - сказала Пола. |
'Plato says how odd it is that we can think of anything, and however far away it is our Know msname - |
- Платон говорит, как поразительно, что мы способны думать о чем угодно, и, как бы далеко это что-то ни находилось, можем мыслью досягнуть до него. Так что я, вероятно, могу о нем думать, даже не зная его фамилии... |
'You are right to think of him,' said Kate. |
- И правильно, что ты думаешь о нем, - сказала Кейт. |
' You are so right. |
- Так и следует. |
You reproach me. |
Это мне в укор. |
I feel reproached. |
Ты меня пристыдила. |
I just thought of Octaw vian and Barbara.' |
Я, признаться, подумала лишь о Барбаре и Октавиане. |
'Why did he kill himself?' said Edward. |
- Из-за чего он покончил с собой? - сказал Эдвард. |
'I'll do Ducane's room now,' said Mary to Casie. |
- Пойду-ка я приберусь к приезду Дьюкейна, -сказала Мэри, обращаясь к Кейси. |
'No, you won't,' said Casie. |
- Даже и не мечтайте, - сказала Кейси. |
They got up together and left the kitchen. |
Обе встали и вместе пошли из кухни. |
The lazy sun, slanting along the front of the house, cast elongated rectangles of watery gold on to the faded floral wallpaper of the big paved hall, which served as the dining-room at week-ends. |
Ленивое солнце, скользя наискосок по фасаду, ложилось продолговатыми квадратами бледного золота на выгорелые, в цветочек, обои просторного, мощенного плитами холла, которым по субботам и воскресеньям пользовались как столовой. |
The front door was wide open, framing distant cuckoo calls, while beyond the weedy gravel drive, beyond the clipped descending lawn and the erect hedge of raspberryand-creamy spiraea, rose up the sea, a silvery blue, too thin and transparent to be called metallic, a texture as of skin-deep silver paper, rising up and merging'at some indeterminate point with the pallid glittering blue of the midsummer sky. |
Парадная дверь была распахнута настежь, служа как бы рамой далекому голосу кукушки, а за посыпанной гравием, поросшей сорняками подъездной аллеей, за стриженым газоном, полого уходящим вниз, к стене живой изгороди с кустами таволги цвета малины со сливками, вставало море, серебристо голубое, голубизны слишком размытой и прозрачной для металла, более сродни по структуре с лишенной объема серебряной фольгой, - вставало, незаметно сливаясь где-то с блеклой, сверкающей синевой июльского неба. |
There was something of evening already in the powdery goldness of the sun and the ethereal thinness of the sea. |
Предвестие вечера ощущалось уже в приглушенном золоте солнца, в парящей невесомости моря. |