Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What's happened? А в чем дело?
Nothing awful?' Ничего страшного, надеюсь?
'Well, yes and no,' said Octavian. - В общем, и да, и нет, - сказал Октавиан.
' Someone's committed suicide.' - Кое-кто покончил с собой.
' God! - Боже!
Anyone we know?' Что, из знакомых кто-нибудь?
'No, no, it's all right. - Нет, успокойся.
No one we know.' Не из наших знакомых.
'Well, thank heavens for that. - Ну хоть на том спасибо.
I'm so sorry, you poor dear. Сочувствую тебе, бедненький.
I do wish you could be here for Barbie, she'll be so dis: appointed.' Какая досада, что тебя не будет, Барби так огорчится!
' I know. - Да знаю!
But I'll be along tomorrow. Но завтра утром я приеду.
Is everything OK at your end? А у вас там все нормально?
How is my harem?' Как поживает мой гарем?
' Your harem is dying to see you!' - Гарем ждет тебя не дождется!
' That's good! - И правильно делает!
Bless you, sweetheart, and I'll ring again tonight. Будь здорова, моя радость, вечером позвоню еще.
'Octavian, you are bringing Ducane with you, aren't you?' anve mm Gown. - Октавиан, ты ведь Дьюкейна тоже привезешь?- Да. Он все равно раньше завтрашнего дня приехать не смог бы, так что теперь удобно будет захватить его с собой.
' Splendid. - Замечательно.
Willy was wanting him.' Он нужен Вилли.
Octavian smiled. Октавиан усмехнулся:
'I think you were wanting him, weren't you, my sweetheart? - По-моему, это тебе он нужен, ангел мой, разве нет?
' Well, of course I was wanting him! - И мне, конечно!
He's a very necessary man.' Он очень нужный человек.
'You shall have him, my dear, you shall have him. - Получишь его, дружок, получишь.
You shall have whatever you want.' Получишь все, что твоей душеньке угодно.
' Good-eel' - Красота!
Two Глава вторая
'You must put all those stones out in the garden,' said Mary Clothier. - Давайте-ка выносите все эти камни в сад, -сказала Мэри Клоудир.
'Why?' said Edward. - Почему? - сказал Эдвард.
'Because they're garden stones.' - Потому что им место в саду.
'Why?' said Henrietta. - А почему? - сказала Генриетта.
The twins, Edward and Henrietta Biranne, were nine years old. Близнецам, Эдварду и Генриетте Бираннам было по девять лет.
They were lanky blonde children with identical mops of fine wiry hair and formidably similar faces. Оба длинноногие и белобрысые, неразличимо похожие, с одинаковой копной пружинистых кудряшек на голове.
' They aren't fossils. - Добро бы хоть были окаменелости.
There's nothing special about them.' В них нет ничего особенного.
'There's something special about every stone,' said Edward. - В каждом камне есть что-то особенное, - сказал Эдвард.
'That is perfectly true in a metaphysical sense,' said Theodore Gray; who had just entered the kitchen in his old red and brown check dressing-gown. - В метафизическом смысле - очень верно, -заметил, входя на кухню, Теодор Грей, облаченный в клетчатый старый, коричневый с красным халат.
'I am not keeping the house tidy in a metaphysical sense,' said Mary. - Мне за порядком в доме следить приходится не в метафизическом смысле, - сказала Мэри.
'Where's Pierce?' said Theodore to the twins. - А где Пирс? - спросил, обращаясь к близняшкам, Теодор.
Pierce was Mary Clothier's son who was fifteen. Пирсом звали пятнадцатилетнего сына Мэри Клоудир.
'He's up in Barbie's room. - Наверху, у Барби.
He's decorating it with shells. Украшает комнату ракушками.
He must have brought in a ton.' Целую тонну, похоже, наволок.
' Oh God!' said Mary. - Еще не легче! - сказала Мэри.
The sea-shore invaded the house. В дом неотступно вторгался берег моря.
The children's rooms were gritty with sand and stones and crushed sea-shells and dried up marine entities of animal and vegetable origin. В комнатах у ребят под ногами хрустел песок вперемешку с галькой, раздавленные ракушки, засохшие организмы животного и растительного происхождения.
'If Pierce can bring in shells we can bring in stones,' reasoned Henrietta. - Раз Пирсу можно приносить раковины, значит, нам можно - камушки, - рассудила Генриетта.
'No one said Pierce could bring in shells,' said Mary. - А кто сказал, что Пирсу можно приносить раковины? - отозвалась Мэри.
'But you aren't going to stop him, are you?' said Edward. - Но ведь ему-то ты мешать не станешь? - сказал Эдвард.
'If I'd answered back like that at your age I'd have been well slapped,' said Casie the housekeeper. - Ох и всыпали бы мне, если б я в твоем возрасте перечила каждому слову! - сказала экономка Кейси.
She was Mary Casie, but since she had the same first name as Mary Clothier she was called 'Casie', a dark pregnant title like the name of an animal. Кейси она была по фамилии, а по имени - тезка Мэри Клоудир, отчего за ней, наподобие клички домашнего животного, и закрепилось смутно неоднозначное "Кейси".
'True, but irrelevant, Edward might reply,' said Theodore. - Тоже справедливо, хотя и не по существу, как мог бы возразить Эдвард, - сказал Теодор.
'If it's not too much to ask, may I have my tea? - Может, если это с моей стороны не слишком, мне дадут чаю?
I'm not feeling at all well.' Нездоровится мне что-то очень.
'Poor old Casie, that was hard luck!' said Edward. - Это надо же, не повезло тебе, Кейси! - сказал Эдвард.
'I'm not going to stop him,' said Mary, 'firstly because it's too late, and secondly because it's a special occasion with Barbara coming home.' - Ему - не стану мешать, - сказала Мэри, -во-первых - поздно, а во-вторых - тут особый случай, в честь приезда Барбары.
It paid to argue rationally with the twins. В споре с близнецами имело смысл прибегать к разумным доводам.
Barbara Gray had been away since Christmas at a finishing school in Switzerland. Барбара Грей с Рождества находилась в пансионе благородных девиц в Швейцарии.
She had spent the Easter holidays skiing with her parents who were enthusiastic travellers. Пасхальные каникулы она провела, катаясь на лыжах с родителями, завзятыми любителями путешествовать.
'It's well for some people,' said Casie, a social comment of vague but weighty import which she often uttered. - Хорошо кой-кому на этом свете, - не обращаясь ни к кому в частности, выдала Кейси не очень внятное, но глубокомысленное высказывание, как было ей свойственно.
'Casie, may we have these chicken's legs?' said Henrietta. - Кейси, а можно, мы возьмем эти куриные лапки?- спросила Генриетта.
'How I'm to keep the kitchen clean with those children messing in the rubbish bins like starving cats - Как, интересно, мне содержать кухню в чистоте, когда эти дети, что голодные кошки, вечно роются в мусорных ведрах?..
'Don't pull it all out, Henrietta, please,' said Mary. - Все-то хотя бы не вытаскивай, Генриетта, -сказала Мэри.
A mess of screwed up paper, coffee beans, old lettuce leaves and human hair emerged with the chicken's legs. Вперемешку с куриными лапками наружу вывалились комки мятой бумаги, кофейные зерна, листья вялого салата, клочья волос.
'Nobody minds me,' said Casie. - Никто со мной не считается, - сказала Кейси.
' I'm wasting my life here.' - Тратишь здесь понапрасну свою жизнь...
'Every life is wasted,' said Theodore. - Каждый из нас тратит жизнь понапрасну, -сказал Теодор.
' You people don't regard me as your equal ' - Глядите на меня, как на неровню...
' You aren't our equal,' said Theodore. - Вы и есть нам неровня, - сказал Теодор.
'May I have my tea please?' - Ну так дадут мне чаю?
' Oh do shut up, Theo,' said Mary. - Да помолчите вы, Тео, - сказала Мэри.
'Don't set Casie off. - Будет вам Кейси заводить!
Your tea's there on the tray.' Вон он, ваш чай, на подносе.
' Lemon sponge. Mmm. - М-мм, лимонная сдоба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x