What's happened? |
А в чем дело? |
Nothing awful?' |
Ничего страшного, надеюсь? |
'Well, yes and no,' said Octavian. |
- В общем, и да, и нет, - сказал Октавиан. |
' Someone's committed suicide.' |
- Кое-кто покончил с собой. |
' God! |
- Боже! |
Anyone we know?' |
Что, из знакомых кто-нибудь? |
'No, no, it's all right. |
- Нет, успокойся. |
No one we know.' |
Не из наших знакомых. |
'Well, thank heavens for that. |
- Ну хоть на том спасибо. |
I'm so sorry, you poor dear. |
Сочувствую тебе, бедненький. |
I do wish you could be here for Barbie, she'll be so dis: appointed.' |
Какая досада, что тебя не будет, Барби так огорчится! |
' I know. |
- Да знаю! |
But I'll be along tomorrow. |
Но завтра утром я приеду. |
Is everything OK at your end? |
А у вас там все нормально? |
How is my harem?' |
Как поживает мой гарем? |
' Your harem is dying to see you!' |
- Гарем ждет тебя не дождется! |
' That's good! |
- И правильно делает! |
Bless you, sweetheart, and I'll ring again tonight. |
Будь здорова, моя радость, вечером позвоню еще. |
'Octavian, you are bringing Ducane with you, aren't you?' anve mm Gown. |
- Октавиан, ты ведь Дьюкейна тоже привезешь?- Да. Он все равно раньше завтрашнего дня приехать не смог бы, так что теперь удобно будет захватить его с собой. |
' Splendid. |
- Замечательно. |
Willy was wanting him.' |
Он нужен Вилли. |
Octavian smiled. |
Октавиан усмехнулся: |
'I think you were wanting him, weren't you, my sweetheart? |
- По-моему, это тебе он нужен, ангел мой, разве нет? |
' Well, of course I was wanting him! |
- И мне, конечно! |
He's a very necessary man.' |
Он очень нужный человек. |
'You shall have him, my dear, you shall have him. |
- Получишь его, дружок, получишь. |
You shall have whatever you want.' |
Получишь все, что твоей душеньке угодно. |
' Good-eel' |
- Красота! |
Two |
Глава вторая |
'You must put all those stones out in the garden,' said Mary Clothier. |
- Давайте-ка выносите все эти камни в сад, -сказала Мэри Клоудир. |
'Why?' said Edward. |
- Почему? - сказал Эдвард. |
'Because they're garden stones.' |
- Потому что им место в саду. |
'Why?' said Henrietta. |
- А почему? - сказала Генриетта. |
The twins, Edward and Henrietta Biranne, were nine years old. |
Близнецам, Эдварду и Генриетте Бираннам было по девять лет. |
They were lanky blonde children with identical mops of fine wiry hair and formidably similar faces. |
Оба длинноногие и белобрысые, неразличимо похожие, с одинаковой копной пружинистых кудряшек на голове. |
' They aren't fossils. |
- Добро бы хоть были окаменелости. |
There's nothing special about them.' |
В них нет ничего особенного. |
'There's something special about every stone,' said Edward. |
- В каждом камне есть что-то особенное, - сказал Эдвард. |
'That is perfectly true in a metaphysical sense,' said Theodore Gray; who had just entered the kitchen in his old red and brown check dressing-gown. |
- В метафизическом смысле - очень верно, -заметил, входя на кухню, Теодор Грей, облаченный в клетчатый старый, коричневый с красным халат. |
'I am not keeping the house tidy in a metaphysical sense,' said Mary. |
- Мне за порядком в доме следить приходится не в метафизическом смысле, - сказала Мэри. |
'Where's Pierce?' said Theodore to the twins. |
- А где Пирс? - спросил, обращаясь к близняшкам, Теодор. |
Pierce was Mary Clothier's son who was fifteen. |
Пирсом звали пятнадцатилетнего сына Мэри Клоудир. |
'He's up in Barbie's room. |
- Наверху, у Барби. |
He's decorating it with shells. |
Украшает комнату ракушками. |
He must have brought in a ton.' |
Целую тонну, похоже, наволок. |
' Oh God!' said Mary. |
- Еще не легче! - сказала Мэри. |
The sea-shore invaded the house. |
В дом неотступно вторгался берег моря. |
The children's rooms were gritty with sand and stones and crushed sea-shells and dried up marine entities of animal and vegetable origin. |
В комнатах у ребят под ногами хрустел песок вперемешку с галькой, раздавленные ракушки, засохшие организмы животного и растительного происхождения. |
'If Pierce can bring in shells we can bring in stones,' reasoned Henrietta. |
- Раз Пирсу можно приносить раковины, значит, нам можно - камушки, - рассудила Генриетта. |
'No one said Pierce could bring in shells,' said Mary. |
- А кто сказал, что Пирсу можно приносить раковины? - отозвалась Мэри. |
'But you aren't going to stop him, are you?' said Edward. |
- Но ведь ему-то ты мешать не станешь? - сказал Эдвард. |
'If I'd answered back like that at your age I'd have been well slapped,' said Casie the housekeeper. |
- Ох и всыпали бы мне, если б я в твоем возрасте перечила каждому слову! - сказала экономка Кейси. |
She was Mary Casie, but since she had the same first name as Mary Clothier she was called 'Casie', a dark pregnant title like the name of an animal. |
Кейси она была по фамилии, а по имени - тезка Мэри Клоудир, отчего за ней, наподобие клички домашнего животного, и закрепилось смутно неоднозначное "Кейси". |
'True, but irrelevant, Edward might reply,' said Theodore. |
- Тоже справедливо, хотя и не по существу, как мог бы возразить Эдвард, - сказал Теодор. |
'If it's not too much to ask, may I have my tea? |
- Может, если это с моей стороны не слишком, мне дадут чаю? |
I'm not feeling at all well.' |
Нездоровится мне что-то очень. |
'Poor old Casie, that was hard luck!' said Edward. |
- Это надо же, не повезло тебе, Кейси! - сказал Эдвард. |
'I'm not going to stop him,' said Mary, 'firstly because it's too late, and secondly because it's a special occasion with Barbara coming home.' |
- Ему - не стану мешать, - сказала Мэри, -во-первых - поздно, а во-вторых - тут особый случай, в честь приезда Барбары. |
It paid to argue rationally with the twins. |
В споре с близнецами имело смысл прибегать к разумным доводам. |
Barbara Gray had been away since Christmas at a finishing school in Switzerland. |
Барбара Грей с Рождества находилась в пансионе благородных девиц в Швейцарии. |
She had spent the Easter holidays skiing with her parents who were enthusiastic travellers. |
Пасхальные каникулы она провела, катаясь на лыжах с родителями, завзятыми любителями путешествовать. |
'It's well for some people,' said Casie, a social comment of vague but weighty import which she often uttered. |
- Хорошо кой-кому на этом свете, - не обращаясь ни к кому в частности, выдала Кейси не очень внятное, но глубокомысленное высказывание, как было ей свойственно. |
'Casie, may we have these chicken's legs?' said Henrietta. |
- Кейси, а можно, мы возьмем эти куриные лапки?- спросила Генриетта. |
'How I'm to keep the kitchen clean with those children messing in the rubbish bins like starving cats |
- Как, интересно, мне содержать кухню в чистоте, когда эти дети, что голодные кошки, вечно роются в мусорных ведрах?.. |
'Don't pull it all out, Henrietta, please,' said Mary. |
- Все-то хотя бы не вытаскивай, Генриетта, -сказала Мэри. |
A mess of screwed up paper, coffee beans, old lettuce leaves and human hair emerged with the chicken's legs. |
Вперемешку с куриными лапками наружу вывалились комки мятой бумаги, кофейные зерна, листья вялого салата, клочья волос. |
'Nobody minds me,' said Casie. |
- Никто со мной не считается, - сказала Кейси. |
' I'm wasting my life here.' |
- Тратишь здесь понапрасну свою жизнь... |
'Every life is wasted,' said Theodore. |
- Каждый из нас тратит жизнь понапрасну, -сказал Теодор. |
' You people don't regard me as your equal ' |
- Глядите на меня, как на неровню... |
' You aren't our equal,' said Theodore. |
- Вы и есть нам неровня, - сказал Теодор. |
'May I have my tea please?' |
- Ну так дадут мне чаю? |
' Oh do shut up, Theo,' said Mary. |
- Да помолчите вы, Тео, - сказала Мэри. |
'Don't set Casie off. |
- Будет вам Кейси заводить! |
Your tea's there on the tray.' |
Вон он, ваш чай, на подносе. |
' Lemon sponge. Mmm. |
- М-мм, лимонная сдоба. |